Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251

Здесь есть возможность читать онлайн «Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die Seewölfe arbeiteten sich langsam und vorsichtig in dem weiterführenden Gang voran und hielten die Augen nach allen Seiten offen. Hier gab es keinen Fluch des Echnaton oder sonst etwas Mystisches, sondern die Erbauer der Grabstätte hatten tödliche Fallen eingebaut, um Eindringlinge von der Grabkammer fernzuhalten. In der Tat hatten Hasard und seine fünf Männer bereits drei Fallen entdeckt und umgehen können – eine Fallgrube, die mit zugespitzten Steinsäulen gespickt war, einen tiefen Schacht, in dem man sich die Knochen brechen konnte, und ein bronzenes Fallgitter mit spitzen Stäben. Dieses Ding raste nach unten, wenn man beim Durchschreiten einen bestimmten Mechanismus auslöste. Und das Labyrinth nahm kein Ende…

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Erst?“ stieß der graubärtige Riese erstaunt hervor. „Hol’s der Henker, auf den Kanaren ist es um diese Jahreszeit aber nicht so warm, wenn mich nicht alles täuscht.“

„Auf den Kanaren gibt es auch keine Sahara“, sagte der alte O’Flynn trocken. „Wir segeln hier durch die grünen Niederungen des Nils, Shane, aber rundum ist sonst nur Sand, vergiß das nicht.“

„Ich vergesse es nicht. Ich spüre den verdammten Sand schon wieder auf der Zunge.“

Ben Brighton trat einen Schritt näher auf ihn zu. „Nimm’s nicht so schwer. Bald laufen wir wieder eine Siedlung an, und dort gibt es sicher genug zu trinken, so daß du dem Kutscher nicht das Wasserfaß auszusaufen brauchst.“

Shane setzte eine gallebittere Miene auf. „Genug zu trinken, ja. Tamarindensaft, was? Verdammtes Ägypten. Ich versteh nicht, warum diese traurigen Fellachen und auch die Türken, die sich hier breitgemacht haben, nicht was Vernünftiges gegen ihren Brand haben.“

„Sie haben Wein“, sagte der Seewolf.

Shane sah ihn verständnislos an. „Und warum, zum Teufel, trinken sie den nicht?“

„Darüber haben wir doch nun schon oft gesprochen. So schreibt es ihnen ihre Religion vor, so steht es im Koran.“

„Trotzdem will’s mir nicht in den Kopf“, sagte der ehemalige Schmied von Arwenack. „Allah schaut doch nicht überall hin. Sie könnten sich ab und zu mal einen genehmigen.“

„Mit dem Koran nehmen die Muselmanen es sehr genau“, widersprach Hasard. „Das ist nun mal so. Außerdem halten sie den Wein zum Verkauf bereit, das soll uns nur recht sein.“

„Wirklich?“

„Mal sehen, was sich dort tun läßt, wo ich ankern will. Der Karte nach ist der Ort nicht mehr weit entfernt. Er heißt Beni Hasan el-Bersche, und er ist nicht weit von Achet-Aton entfernt, das auch Tell el Amarna genannt wird. Dort steht der Totentempel des Echnaton, den ich finden will. In Beni Hasan el-Bersche beschaffen wir uns wieder Proviant, damit wir in der nächsten Zeit genug an Bord haben und in dieser Beziehung unabhängig sind“, erklärte der Seewolf.

„Wein“, sagte Big Old Shane. „Das wäre was. Endlich mal eine Abwechslung. Ich kann’s kaum erwarten, dort an Land zu gehen.“

„Mir geht es genauso“, gestand der alte O’Flynn. „Ehrlich gesagt, mir klebt die Zunge bereits am Gaumen fest.“

Al Conroy, der vorn auf der Galionsplattform lag, stieß plötzlich einen warnenden Laut aus.

„Nur noch drei Faden Wassertiefe!“ sang er aus, nachdem er das Senkblei zum wiederholten Mal an der Lotleine in die Tiefe gelassen hatte.

„Nur noch drei Faden!“ rief nun auch Bill, der sich als Ausguck im Großmars befand.

Hasard wandte sich zu Pete Ballie um, seinem Rudergänger, der in diesem Augenblick den Kopf aus dem Ruderhaus reckte.

„Zwei Strich Steuerbord, Pete“, sagte Hasard, und Ballie drehte das Ruderrad mit seinen schwieligen Händen.

Ben Brighton war an die Querbalustrade des Achterdecks getreten und gab den Männern auf der Kuhl ein Zeichen. Sie begannen, die Segel etwas weiter anzubrassen und somit nachzutrimmen. Die „Isabella“ krängte etwas weiter über Steuerbordbug, hielt im spitzen Winkel auf das Westufer zu und drückte ihre Backbordseite schräg gegen die Strömung.

Wieder fierte Al das Lot ab.

„Dreieinhalb Faden!“ gab er erleichtert bekannt.

Kurze Zeit darauf betrug die Wassertiefe mehr als vier Faden, und der Seewolf ließ auf den alten Kurs zurückfallen. Wieder hatten sie eine Untiefe umgangen.

Es war ein mühseliges Werk, auf diese Weise den Nil hinaufzumanövrieren. Immer wieder mußten die Männer an die Brassen und Schoten, mußte der Kurs korrigiert werden. Pausenlos mußte der Lotgast der jeweiligen Deckswache auf der Galion sein und das Senkblei nach unten schicken. Anders aber konnte man dem Strom nicht trotzen und seine Tücken bewältigen. Diese Erfahrung hatten Hasard und seine Männer nun schon oft genug gemacht. Sie durften keinen Augenblick unaufmerksam sein, denn der Fluß war so trügerisch, wie es die See trotz aller Stürme nie sein würde.

2.

Santiago Espronceda überließ seinem Ersten Offizier die Führung durch das Dorf, dessen Namen de Salomon zwar ein paarmal genannt hatte, den sich aber kein Mann des Aktionstrupps richtig merken konnte.

De Salomon aber hatte nicht nur diesen Namen und viele andere Einzelheiten im Kopf, er fand sich in den Gassen und Gängen zwischen den Häusern so gut zurecht, als sei er schon einmal hier gewesen.

Natürlich war dem nicht so, Espronceda wußte es ganz genau. Der Erste war vielmehr ein Mann, der bei der Befragung von Gefangenen mit außerordentlicher Sorgfalt vorging und kein Detail vergaß.

So hatte er sich von den beiden Ägyptern aus Manfalut haarklein beschreiben lassen, wie man zu dem Haus des Sabr Chamal gelangte. Selbstverständlich hatten sie ihm die Wahrheit anvertrauen müssen, die volle Wahrheit, denn er hatte sie auf die schlimmste Weise gefoltert. Er hatte noch keine einzige Information gekauft. Alles, was den Spaniern zu den Schätzen verholfen hatte, die sich im Frachtraum ihrer Galeone stapelten, hatte er nur auf diese Art erfahren.

De Salomon blieb am Ende einer Gasse stehen, hinter ihm verharrten die dreizehn anderen Männer, ganz vorn ihr Kapitän. Espronceda blickte seinem Ersten über die Schulter und musterte die Front eines weißen Hauses, die sich ihnen gegenüber auf der anderen Seite eines kleinen quadratischen Platzes erhob.

„Ist es das?“ fragte er leise.

„Ja“, raunte de Salomon. „Das Haus des Sabr Chamal.“

„Und es gibt nicht nur ein paar Perlschnürenvorhänge vor den Türen, nicht wahr?“

„So ist es, Capitán“, flüsterte der Erste. „Wegen der Besitztümer, die er dort hortet, hat Chamal natürlich solide Türen einbauen lassen.“

„Unser Problem ist es also, uns Einlaß zu verschaffen.“

„Wir sollten zur Hintertür schleichen“, zischte de Salomon. „Sie hat das Schloß, das am leichtesten zu öffnen ist.“

„Auch das haben die Männer von Manfalut gewußt?“

„Auch das.“

„Sie wollten Chamal selbst einen Besuch abstatten?“

„Ja“, murmelte der Erste. „Aber dann überlegten sie es sich doch anders. Es war ihnen zu riskant. Chamal wohnt nur mit seiner einzigen Frau und einem Sklaven in dem Haus. Er hat keinen Harem, keine Eunuchen und auch sonst keine Wächter. Doch ein einziger Ruf genügt, und die ganze Umgebung wird mobil. Im Nu könnte ein Kesseltreiben beginnen, aus dem es kein Entweichen mehr gibt.“

Espronceda zog die Schultern etwas höher. Das unangenehme Gefühl, das ihm schon den ganzen Abend über zusetzte, war wieder da. Er vermochte es nicht abzuschütteln.

„Vielleicht werden wir schon beobachtet“, sagte er so leise wie möglich.

„Unmöglich“, wisperte einer der Männer hinter seinem Rücken. „Wir haben unsere Umgebung nicht aus den Augen gelassen, Capitán. Noch hat uns keiner bemerkt. Niemand ist uns nachgeschlichen.“

Espronceda wandte sich halb zu ihm um. Es war der Bootsmann, der gesprochen hatte.

„Ich weiß nicht“, flüsterte er ihm zu. „Hier gibt es hundert Augen und Ohren, die für uns unsichtbar sind.“ Sein Blick wanderte an den dunklen Mauern der Gasse auf und ab. „Wenn dem nicht so wäre, würde ich vorschlagen, wir warten noch, bis wir ganz sicher sein können, daß Chamal schläft. So aber halte ich es für besser, gleich loszuschlagen – ehe wir das halbe Dorf am Hals haben.“

„Sehr gut“, raunte Narciso de Salomon, der sich jetzt ebenfalls umgedreht hatte. „Sie sind also einverstanden, die Hintertür des Hauses aufzubrechen, Capitán?“

„Wenn sich Geräusche vermeiden lassen, ja.“

„Nicht ganz, aber der Schiffszimmermann hat genug Werkzeug dabei“, flüsterte de Salomon. „Wir tun, was in unseren Kräften steht, um niemand aufzuwecken.“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251»

Обсуждение, отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 251» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x