Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169

Здесь есть возможность читать онлайн «Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Zuerst fanden die Seewölfe nur die erschütternde Botschaft in der Flasche, von der Old O´Flynn meinte, daß sie Unheil brächte oder vom Teufel persönlich stamme, aber dann entdeckten sie das Wrack der «Ulysses», von der in der Botschaft die Rede war, und damit erhielt die mysteriöse Geschichte plötzlich einen sehr realen Sinn. Es konnte sogar sein, daß die Männer der «Ulysses» noch lebten, und darum entschloß sich Philip Hasard Killigrew, eine Hilfsaktion zu starten…

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So ging es in der gewohnten Weise weiter, bis die „Isabella“ beigedreht am Wind lag. Der Seewolf wählte die Männer für das Beiboot aus, die Jolle wurde abgefiert und wenig später von Blacky, Matt Davies, Bob Grey, Luke Morgan, Batuti und Gary Andrews auf die Flasche zugepullt.

Hasard stand aufrecht im Bug der Jolle, er wollte es sich nicht nehmen lassen, die Flasche selbst aus dem Wasser zu fischen.

2.

Die Flasche dümpelte in den graugrünen, recht trostlos wirkenden Fluten, als hätte sie immer dort geschwommen. Ihr Äußeres wies keine besonderen Merkmale auf, kein Korb- oder Bastgeflecht, das sie schützend umhüllte, keine Aufschriften, keine ausgefallenen Formen. Sie war ganz einfach nur eine „Buddel“ aus grünlichem Glas. Wenn es sich überhaupt lohnte, sie aus dem Meer zu holen, dann des Textes wegen, der auf dem Dokument festgehalten war.

Hasard bedeutete seinen Männern, mit dem Pullen innezuhalten. Er beugte sich vor, streckte die rechte Hand aus und griff nach der Flasche, während die Jolle in langsam werdender Fahrt darauf zuglitt. Einen Moment schien es Hasard so, als wolle sich die Flasche seinem Zugriff entziehen, dann aber packte er ihren Hals und zog sie an Bord.

Der Seewolf drehte die Flasche hin und her und versuchte etwas von dem zu entziffern, was auf dem angegilbten Dokument geschrieben stand. Er vermochte aber nur die Buchstaben „U-l-y“ zu lesen, und die ergaben keinerlei Sinn.

„Warum öffnest du die Flasche nicht, Sir?“ wollte Batuti wissen.

Hasard blickte auf und gab ihm und den anderen fünf Rudergasten das Zeichen zum Wenden. „Wir pullen zurück zur ‚Isabella‘. Ich will, daß alle dabei sind, wenn ich das Dokument heraushole und auseinanderrolle.“

Die Spannung wuchs, sowohl im Boot als auch an Bord der „Isabella“. Dort stand der komplette Rest der Crew am Schanzkleid versammelt und blickte der zurückkehrenden Jolle erwartungsvoll entgegen. Arwenack, der Schimpanse, war vom Großmars bis in die Hauptwanten der Leeseite abgestiegen und klatschte in die Vorderpfoten, als die Jolle längsseits ging. Sir John saß auf der linken Schulter des Profos’, der dies alles mit gemischten Gefühlen verfolgte, und stieß Worte wie „Armleuchter“, „Hering“ und „Kanalratte“ aus. Das endete damit, daß der Profos den brabbelnden Papagei schließlich von der Schulter nahm und ihn mit einem Grunzlaut im Brustausschnitt seines Wamses versenkte.

Die Männer aus dem Boot enterten an der Jakobsleiter auf. Die Jolle wurde wenig später von Luke Morgan, Batuti, Stenmark und Jeff Bowie wieder an Bord der Galeone gehievt. Hasard hatte sich inzwischen mit leicht abgespreizten Beinen vor die Kuhlgräting gestellt und zeigte den näherrückenden Männern, den Zwillingen und der Roten Korsarin die Flasche.

Besonders für den kleinen Philip und den kleinen Hasard war die Sache aufregend und von beinah exotischem Reiz.

„Was ist drin, Dad?“ rief Hasard junior. „Eine Schatzkarte?“

„Maul halten“, fuhr der Profos ihn an. „Ihr Bengel habt nur zu reden, wenn ihr was gefragt werdet.“

„Aye, Mister Carberry“, sagte Hasard junior.

Der Seewolf bewegte den Korken, der ziemlich tief in der Flaschenöffnung steckte, ein wenig mit Daumen und Zeigefinger, aber nach den ersten Versuchen hielt er inne und sagte: „Der Korken ist ein bißchen mürbe geworden. Ich bin sicher, daß er abbricht, wenn ich so weitermache. Kutscher, hol doch mal deinen Korkenzieher.“

Der Kutscher drehte sich um, lief zum Kombüsenschott, verschwand für ein paar Sekunden und kehrte mit jenem unansehnlichen Ding aus einem Stück Holz und einem Stück gebogenen Eisendraht, das er selbst konstruiert hatte, zurück. Unterdessen war die Spannung weiter gewachsen.

Hasard nahm den Korkenzieher aus der Hand des Kutschers entgegen, drückte das spitze Ende in den weichen Korken und begann zu drehen. Der Draht drang in das Material ein. Hasard drehte, bis die Spitze zum unteren Ende des Korkens herausschaute, hörte dann auf und begann vorsichtig am Holzgriff des einfachen Instruments zu ziehen.

„Hasard“, sagte Old O’Flynn warnend.

Der Seewolf fixierte den Alten mit einem keineswegs freundlichen Blick. „Donegal, geht das schon wieder los? Keine Angst, ich fliege nicht in die Luft, und es kriecht auch kein Nebeldämon aus der Flasche, der uns alle vertilgt. Du mußt nur ganz ruhig bleiben, immer hübsch ruhig, klar?“

Die Zwillinge hielten sich die Hand vor den Mund und kicherten. Carberry starrte sie an, als ob er sie mit Haut und Haaren verschlingen wolle. Siri-Tong legte den Zeigefinger an die Lippen, und daraufhin verstummten die Jungen sofort wieder.

„Hör mal zu, Sir“, sagte Old O’Flynn. „Du sprichst ja gerade so mit mir, als wäre ich ein alter Bock, der nicht mehr ganz richtig im Kopf ist.“

„Das habe ich nicht gesagt.“

„Aber du denkst es.“

„Donegal, leg mir nichts in den Mund, was ich nie denken oder behaupten würde, verstanden? Du weißt ganz genau, daß ich dich hoch einschätze und für einen ausgezeichneten Seemann und Kämpfer halte. Ich habe nur was gegen übertriebene Schwarzmalereien. Wenn die auch tausendmal dein liebstes Steckenpferd sind – halte dich ein wenig damit zurück.“

„Ist das ein Befehl?“

„Genau das ist es.“

„Aye, Sir“, sagte der Alte verbissen. Er wandte den Kopf, sah die Kameraden an und fragte: „He, ihr! Seid ihr auch der Meinung, ich soll die Luke halten?“

„Hm“, antwortete Big Old Shane.

„Ihr werdet schon noch sehen, was ihr davon habt“, zischelte Old O’Flynn.

Hasard zog den Korken aus dem Flaschenhals, und das erzeugte das typische trocken-hohle Geräusch, das die Männer nur allzu gut kannten. Er reichte dem Kutscher den Korkenzieher samt, Korken, stülpte dann die Flasche um und schüttelte das zusammengerollte Stück Papier heraus. Geschickt fing er es auf.

Die Flasche warf er Ben Brighton zu. Ben fing sie auf, betrachtete sie ausgiebig, schüttelte den Kopf und reichte sie an Ferris Tucker weiter, der sie dann seinerseits Carberry übergab.

Hasard rollte das Schriftstück auseinander und sagte: „Uns ist ein Beobachtungsfehler unterlaufen. Dies ist kein Papier, sondern gegerbtes Material. Ganz feines Leder – von irgendeinem Tier.“

„U-l-y“, buchstabierte Dan O’Flynn, was auf der ihm zugewandten Seite des Pergaments geschrieben stand. „Darauf kann ich mir keinen Reim bilden.“

Hasard hatte den Text auf der anderen Seite der Pergamentrolle mit einem Blick überflogen und ließ das Dokument ein Stück sinken. „Die Worte hier sind in tadellosem Englisch aufgeschrieben worden“, erklärte er. „Der Verfasser der Nachricht schien weder Federkiel noch Tinte zur Verfügung zu haben, er hat die Buchstaben irgendwie eingeritzt. Es muß ihn einige Mühe gekostet haben …“

„Dad“, sagte Philip junior in geradezu flehendem Tonfall. „Lies doch vor – bitte!“

„Ich steck euch gleich in die Vorpiek, ihr Rübenferkel, und zwar alle beide“, herrschte Carberry sie an – und das war keine leere Drohung, denn die Zwillinge waren wie alle anderen Mitglieder der Crew der Borddisziplin unterworfen und hatten wirklich zu schweigen, wenn es ihnen auferlegt wurde.

„Einiges ist verwischt, einiges verblaßt“, fuhr der Seewolf fort. „Trotzdem kann ich alles entziffern. Hört zu.“

Er hob das Dokument wieder vor die Augen und begann zu lesen.

„Hilfe“, stand in undeutlichen Lettern auf der gelblichen, leicht transparenten Tierhaut zu lesen. „Rettet unsere Seelen, denn sonst sind wir verloren. Kapitän Cyril Auger von der ‚Ulysses‘ ruft euch aus größter Not heraus an. Der Himmel steh uns bei, denn sie haben uns gefangen und lassen uns nicht mehr frei. Unser Schiff – verloren, gestrandet, vielleicht findet ihr es bei N 56 Grad W 60 Grad auf den Klippfelsen, die sie Tunungayualok nennen. Von dort aus sind es rund sechs Meilen in NW-Richtung, dann: eine Kanzel, vielleicht fünfunddreißig, vierzig Yards hoch, ein Einschnitt. Fünfhundert Schritte landeinwärts, und ihr stoßt auf einen verkrüppelten Baum. Von dort aus zweihundert Schritte nach W zum Bach, über ihn hinweg und weitere dreihundert Schritte nach W, wo der Platz inmitten einer Senke liegt …“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169»

Обсуждение, отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 169» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x