The Adelphœ (Brothers), after Menander’s play of the same name, with additions from a play by Diphilus was first performed at the funeral games of Æmilius Paulus, in 160 B. C. Demea had two sons, and gave his brother, Micio, one of them, named Æschinus, keeping the other, Ctesipho, himself. Micio is a bachelor, and treats Æschinus with the greatest indulgence, whereas Demea is very strict toward Ctesipho, but the result is about the same. Ctesipho falls in love with a harpist, whom Æschinus, to please his brother, carries off from her master. Æschinus himself is engaged in an affair with the daughter of a poor widow. The girl is, however, of good Attic parentage, and Æschinus has promised to marry her. In the end this marriage takes place, Ctesipho gets his harpist and Micio is persuaded to marry the widow.
Table of Contents
DRAMATIS PERSONÆ.
THE SUBJECT.
THE TITLE OF THE PLAY.
THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.
THE PROLOGUE.
ACT THE FIRST.
Scene I.
Scene II.
Scene III.
ACT THE SECOND.
Scene I.
Scene II.
Scene III.
Scene IV.
Scene V.
ACT THE THIRD.
Scene I.
Scene II.
Scene III.
Scene IV.
Scene V.
Scene VI.
Scene VII.
ACT THE FOURTH.
Scene I.
Scene II.
Scene III.
Scene IV.
Scene V.
Scene VI.
Scene VII.
Scene VIII.
Scene IX.
Scene X.
ACT THE FIFTH.
Scene I.
Scene II.
Scene III.
Scene IV.
Scene V.
Scene VI.
Scene VII.
Scene VIII.
Scene IX.
Table of Contents
Demea , 1Brother, aged Athenian.
Micio , 2Brother, aged Athenian.
Hegio , 3an aged Athenian, kinsman of Sostrata.
Æschinus , 4son of Demea, adopted by Micio.
Ctesipho , 5another son of Demea.
Sannio , 6a Procurer.
Geta , 7servant of Sostrata.
Parmeno , 8servant of Micio.
Syrus , 9servant of Micio.
Dromo , 10servant of Micio.
Pamphila , 11a young woman beloved by Æschinus.
Sostrata , 12a widow, mother of Pamphila.
Canthara , 13a Nurse.
A Music-girl.
Scene. —Athens; before the houses of Micio and Sostrata .
Table of Contents
Micio and Demea are two brothers of dissimilar tempers. Demea is married, and lives a country life, while his brother remains single, and resides in Athens. Demea has two sons, the elder of whom, Æschinus, has been adopted by Micio. Being allowed by his indulgent uncle to gratify his inclinations without restraint, Æschinus has debauched Pamphila, the daughter of a widow named Sostrata. Having, however, promised to marry the young woman, he has been pardoned for the offense, and it has been kept strictly secret. Ctesipho, who lives in the country with his father under great restraint, on visiting the city, falls in love with a certain Music-girl, who belongs to the Procurer Sannio. To screen his brother, Æschinus takes the responsibility of the affair on himself, and succeeds in carrying off the girl for him. Demea, upon hearing of this, censures Micio for his ill-timed indulgence, the bad effects of which are thus exemplified in Æschinus; and at the same time lauds the steady conduct and frugality of Ctesipho, who has been brought up under his own supervision. Shortly after this, Sostrata hears the story about the Music-girl, at the very time that her daughter Pamphila is in labor. She naturally supposes that Æschinus has deserted her daughter for another, and hastens to acquaint Hegio, her kinsman, with the fact. Meantime Demea learns that Ctesipho has taken part in carrying off the Music-girl, whereon Syrus invents a story, and screens Ctesipho for the moment. Demea is next informed by Hegio of the conduct of Æschinus toward Pamphila. Wishing to find his brother, he is purposely sent on a fruitless errand by Syrus, on which he wanders all over the city to no purpose. Micio having now been informed by Hegio, and knowing that the intentions of Æschinus toward Pamphila are not changed, accompanies him to the house of Sostrata, whom he consoles by his promise that Æschinus shall marry her daughter. Demea then returns from his search, and, rushing into Micio’s house, finds his son Ctesipho there carousing; on which he exclaims vehemently against Micio, who uses his best endeavors to soothe him, and finally with success. He now determines to become kind and considerate for the future. At his request, Pamphila is brought to Micio’s house; and the nuptials are celebrated. Micio, at the earnest request of Demea and Æschinus, marries Sostrata; Hegio has a competency allowed him; and Syrus and his wife Phrygia are made free. The Play concludes with a serious warning from Demea, who advises his relatives not to squander their means in riotous living; but, on the contrary, to bear admonition and to submit to restraint in a spirit of moderation and thankfulness.
Table of Contents
Performed at the Funeral Games of Æmilius Paulus, 14which were celebrated by Q. Fabius Maximus and P. Cornelius Africanus. L. Atilius Prænestinus and Minutius Prothimus performed it. Flaccus, the freedman of Claudius, composed the music for Sarranian flutes. 15Taken from the Greek of Menander, L. Anicius and M. Cornelius being Consuls. 16
ADELPHI;
THE BROTHERS,
THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Table of Contents
As Demea has two sons , young men, he gives Æschinus to his brother Micio to be adopted by him ; but he retains Ctesipho: him, captivated with the charms of a Music-girl, and under a harsh and strict father, his brother Æschinus screens; the scandal of the affair and the amour he takes upon himself; at last, he carries the Music-girl away from the Procurer. This same Æschinus has previously debauched a poor woman, a citizen of Athens, and has given his word that she shall be his wife. Demea upbraids him, and is greatly vexed; afterward, however, when the truth is discovered, Æschinus marries the girl who has been debauched; and , his harsh father Demea now softened, Ctesipho retains the Music-girl.
Table of Contents
Since the Poet has found that his writings are carped at by unfair critics , and that his adversaries represent in a bad light the Play that we are about to perform, he shall give information about himself; you shall be the judges whether this ought to be esteemed to his praise or to his discredit. The Synapothnescontes 17is a Comedy of Diphilus; 18Plautus made it into a Play called the “Commorientes.” In the Greek, there is a young man, who, at the early part of the Play, carries off a Courtesan from a Procurer; that part Plautus has entirely left out. This portion he has adopted in the Adelphi, and has transferred it, translated word for word. This new Play we are about to perform; determine then whether you think a theft has been committed, or a passage has been restored to notice which has been passed over in neglect. For as to what these malevolent persons say, that men of noble rank assist him, and are always writing in conjunction with him—that which they deem to be a heavy crimination, he takes to be the highest praise; since he pleases those who please you all and the public; the aid of whom in war, in peace, in private business, 19each one has availed himself of, on his own occasion, without any haughtiness on their part . Now then, do not expect the plot of the Play; the old men 20who come first will disclose it in part; a part in the representation they will make known. Do you cause your impartial attention to increase the industry of the Poet in writing.
Читать дальше