Rae Armantrout - Rae Armantrout

Здесь есть возможность читать онлайн «Rae Armantrout - Rae Armantrout» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rae Armantrout: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rae Armantrout»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rae Annantrout (Vallejo, California, 1947), asociada a la poesía del lenguaje y Premio Pulitzer de Poesía en 2010, ha ido añadiendo, libro tras libro, razones para la extrañeza de la palabra poética desde finales de los años setenta del siglo XX. Desafiando las convenciones del poema ordenado por un «yo» lírico omnisciente de cuya existencia se permite dudar a cada paso, Annantrout conjuga ética y estética en una propuesta artística rica en matices líricos (ritmo, sonido) y temáticos (la naturaleza, la física, el inconsciente) que invita al lector a reconsiderar sus propias herramientas de interpretación, al tiempo que expone los usos fraudulentos del lenguaje por parte de los medios de comunicación de masas y su invasión de nuestra subjetividad, cada vez más indefensa e inarticulada. Todo un reto, dentro y fuera de la poesía anglo norteamericana.

Rae Armantrout — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rae Armantrout», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

RAE ARMANTROUT

POEMAS (2004-2014)

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoy

Directora

Carme Manuel

RAE ARMANTROUT

POEMAS (2004-2014)

Rae Armantrout

Traducción y edición Natalia Carbajosa

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

Rae Armantrout: Poemas (2004-2014)

©Rae Armantrout

©Traducción y edición de Natalia Carbajosa

“Almost,” “The Fit,” “Seconds” and “Upper World” first appeared in book form in Up To Speed . RAE ARMANTROUT, 2004. “Two, Three,” “The Subject,” “Thing” “Close,” “Reversible,” “Yonder” and “Yahoo” first appeared in book form in Next Life . RAE ARMANTROUT, 2007. “Results,” “Versed,” “Address.” “A resemblance,” “Scumble,” “Later,” “On Your Way,” “Around,” “Dark Matter,” “Unbidden,” “Simple,” “Djinn,” “Integer” and “Hoop” first appeared in book form in Versed . RAE ARMANTROUT, 2009. “Second Person,” “Across,” “Prayers,” “Fuel,” “The Gift,” “Spin,” “Bubble Wrap,” “Soft Money,” “Exact,” “Autobiography: Urn Burial,” “Advent,” “With,” “Errands,” “Outage,” “Sway” and “Long Green” first appeared in book form in Money Shot . RAE ARMANTROUT, 2011. “Cold,” “Progress,” “Experts,” “Scripture,” “Dress Up,” “Accounts,” “Haunts,” “The Look,” “At Least,” “Arrivals,” “Transactions,” “Scale,” “Bardos” and “New Intelligence” first appeared in book form in Just Saying . RAE ARMANTROUT, 2013. “Chirality,” “Sonnet 3,” “Itself,” “Flo,” “Sponsor,” “Headlong,” “Occurrence,” “Believing,” “Head,” “Rituals,” “Holiday” and “Expression” first appeared in book form in Itself .

1ª edición de 2014

Reservados todos los derechos Prohibida

su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-160-4

Imagen de la portada: Rosanne Olson

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

Índice

Prólogo de Rae Armantrout

Agradecimientos de la traductora

Introducción

UP TO SPEED (2004)

Almost

Casi

The Fit

El acceso

Seconds

Segundos

Upper World

Mundo superior

NEXT LIFE (2007)

Two, Three

Dos, tres

The Subject

El asunto

Thing

Cosa

Close

Cerca

Reversible

Reversible

Yonder

Más allá

Yoohoo

¡Yu-hu!

VERSED (2009)

Results

Resultados

Versed

Versados

Address

Dirección

A resemblance

Un parecido

Scumble

Difumino

Later

Después

On Your Way

De camino

Around

Alrededor

Dark Matter

Materia oscura

Unbidden

Sin ser llamada

Simple

Sencillo

Djinn

Genio

Integer

Número entero

Hoop

Miriñaque

MONEY SHOT (2010)

Across

A través

Prayers

Oraciones

Fuel

Combustible

The Gift

El regalo

Spin

Giro

Bubble Wrap

Plástico de burbujas

Soft Money

Dinero en B

Exact

Exacto

Autobiography: Urn Burial

Autobiografía: entierro de una urna

Advent

Adviento

With

Con

Errands

Recados

Outage

Apagón

Sway

Balanceo

Long Green

De los verdes

JUST SAYING (2013)

Scripture

Sagradas escrituras

Dress Up

De etiqueta

Accounts

Recuentos

Haunts

Parajes embrujados

The Look

La mirada

At Least

Al menos

Arrivals

Llegadas

Transactions

Transacciones

Scale

Escala

Bardos

Bardos

New Intelligence

Nueva inteligencia

ITSELF (en proceso de publicación)

Material

Material

Fundamentals

Fundamentos

Chirality

Quiralidad

Sonnet 3

Soneto 3

Itself

Sí misma

Flo

Flo

Sponsor

Espónsor

Headlong

Precipitadamente

Occurrence

Acontecimiento

Believing

Creer

Control

Control

Head

Cabeza

Rituals

Rituales

Holiday

Vacaciones

Geography

Geografía

NEW WORK (inédito)

Easily

Fácilmente

Followers

Seguidores

The Difficulty

La dificultad

Before

Antes

Song

Canción

Legacy

Legado

Prólogo

Rae Armantrout

Le estoy muy agradecida a Natalia Carbajosa por sus excelentes traducciones de mis poemas y por su introducción, altamente pertinente y reveladora. Son conocidas las palabras de Robert Frost: “Poesía es lo que se pierde en la traducción.” Todos sabemos lo que quiere decir (probablemente lo hemos experimentado). La poesía es más difícil de traducir que la prosa por varias razones: el sonido es parte importante del significado; la ambigüedad y los dobles sentidos que cuentan en el texto original puede que sean casi imposibles de trasladar a otra lengua; y las diferencias culturales a veces ocultan las connotaciones en la elección de una palabra o el tono de una expresión. Mi poesía, que a decir verdad ha sido calificada de difícil por parte de algunos lectores estadounidenses, acaso suponga un reto especial para un traductor. En primer lugar, como Natalia advierte citándome en su introducción, mis poemas están bastante condensados y a veces dependen de la activación simultánea de diferentes interpretaciones posibles. Además, como también apunta, tiendo a usar una variedad (casi una cacofonía) de voces imaginarias implicadas en diversos tonos y tipos de dicción. Natalia ha sido capaz de superar estos retos no solo porque domina el inglés, sino porque ella misma es poeta, y resulta que como tal comparte algunos de mis intereses, de la cosmología y la física cuántica a la representación de género en la cultura popular. Como ella cuenta, hemos estado involucradas en una intensa y productiva conversación por correo electrónico sobre los poemas y sus posibles traducciones. Me halaga cuando asegura que hablo español. Estudié español en el colegio y puedo leer bastante bien con un diccionario a mano, pero no lo domino. Comprendo lo justo para apreciar mejor la gran complejidad que entraña todo trabajo de traducción.

Me siento agradecida y sorprendida, incluso abrumada por el tiempo y la dedicación que Natalia ha empleado en la comprensión no solo de los poemas sino del contexto en el que surgen. Ello ha supuesto el estudio de mi bagaje personal junto con el medio cultural y artístico que se expande a lo largo de al menos cuarenta años de la historia de los Estados Unidos. Su introducción proporcionará al lector una idea adecuada de los movimientos y tendencias en la poesía estadounidense de este período, en especial el desarrollo de la poesía del lenguaje y su relación con el momento histórico y cultural. La introducción de Natalia me ha mostrado a mí incluso, como hacen los buenos críticos, aspectos de mi propio trabajo de los que tal vez no me había dado cuenta (estoy pensando en cómo revisa la influencia de mi madre —aun siendo una experiencia ambivalente— a lo largo de mis once libros en modos que le hacen entablar conversación, lo mismo que a mí, con la teoría feminista.

Desearía que, gracias a la generosidad de Natalia Carbajosa y Carme Manuel, mi poesía sonara de formas nuevas y quizá sorprendentes para los lectores en español.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rae Armantrout»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rae Armantrout» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Rae Armantrout»

Обсуждение, отзывы о книге «Rae Armantrout» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x