RAE ARMANTROUT
POEMAS (2004-2014)
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
Directora
Carme Manuel
RAE ARMANTROUT
POEMAS (2004-2014)
Rae Armantrout
Traducción y edición Natalia Carbajosa
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
Rae Armantrout: Poemas (2004-2014)
©Rae Armantrout
©Traducción y edición de Natalia Carbajosa
“Almost,” “The Fit,” “Seconds” and “Upper World” first appeared in book form in Up To Speed . RAE ARMANTROUT, 2004. “Two, Three,” “The Subject,” “Thing” “Close,” “Reversible,” “Yonder” and “Yahoo” first appeared in book form in Next Life . RAE ARMANTROUT, 2007. “Results,” “Versed,” “Address.” “A resemblance,” “Scumble,” “Later,” “On Your Way,” “Around,” “Dark Matter,” “Unbidden,” “Simple,” “Djinn,” “Integer” and “Hoop” first appeared in book form in Versed . RAE ARMANTROUT, 2009. “Second Person,” “Across,” “Prayers,” “Fuel,” “The Gift,” “Spin,” “Bubble Wrap,” “Soft Money,” “Exact,” “Autobiography: Urn Burial,” “Advent,” “With,” “Errands,” “Outage,” “Sway” and “Long Green” first appeared in book form in Money Shot . RAE ARMANTROUT, 2011. “Cold,” “Progress,” “Experts,” “Scripture,” “Dress Up,” “Accounts,” “Haunts,” “The Look,” “At Least,” “Arrivals,” “Transactions,” “Scale,” “Bardos” and “New Intelligence” first appeared in book form in Just Saying . RAE ARMANTROUT, 2013. “Chirality,” “Sonnet 3,” “Itself,” “Flo,” “Sponsor,” “Headlong,” “Occurrence,” “Believing,” “Head,” “Rituals,” “Holiday” and “Expression” first appeared in book form in Itself .
1ª edición de 2014
Reservados todos los derechos Prohibida
su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-160-4
Imagen de la portada: Rosanne Olson
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
Prólogo de Rae Armantrout
Agradecimientos de la traductora
Introducción
UP TO SPEED (2004)
Almost
Casi
The Fit
El acceso
Seconds
Segundos
Upper World
Mundo superior
NEXT LIFE (2007)
Two, Three
Dos, tres
The Subject
El asunto
Thing
Cosa
Close
Cerca
Reversible
Reversible
Yonder
Más allá
Yoohoo
¡Yu-hu!
VERSED (2009)
Results
Resultados
Versed
Versados
Address
Dirección
A resemblance
Un parecido
Scumble
Difumino
Later
Después
On Your Way
De camino
Around
Alrededor
Dark Matter
Materia oscura
Unbidden
Sin ser llamada
Simple
Sencillo
Djinn
Genio
Integer
Número entero
Hoop
Miriñaque
MONEY SHOT (2010)
Across
A través
Prayers
Oraciones
Fuel
Combustible
The Gift
El regalo
Spin
Giro
Bubble Wrap
Plástico de burbujas
Soft Money
Dinero en B
Exact
Exacto
Autobiography: Urn Burial
Autobiografía: entierro de una urna
Advent
Adviento
With
Con
Errands
Recados
Outage
Apagón
Sway
Balanceo
Long Green
De los verdes
JUST SAYING (2013)
Scripture
Sagradas escrituras
Dress Up
De etiqueta
Accounts
Recuentos
Haunts
Parajes embrujados
The Look
La mirada
At Least
Al menos
Arrivals
Llegadas
Transactions
Transacciones
Scale
Escala
Bardos
Bardos
New Intelligence
Nueva inteligencia
ITSELF (en proceso de publicación)
Material
Material
Fundamentals
Fundamentos
Chirality
Quiralidad
Sonnet 3
Soneto 3
Itself
Sí misma
Flo
Flo
Sponsor
Espónsor
Headlong
Precipitadamente
Occurrence
Acontecimiento
Believing
Creer
Control
Control
Head
Cabeza
Rituals
Rituales
Holiday
Vacaciones
Geography
Geografía
NEW WORK (inédito)
Easily
Fácilmente
Followers
Seguidores
The Difficulty
La dificultad
Before
Antes
Song
Canción
Legacy
Legado
Prólogo
Rae Armantrout
Le estoy muy agradecida a Natalia Carbajosa por sus excelentes traducciones de mis poemas y por su introducción, altamente pertinente y reveladora. Son conocidas las palabras de Robert Frost: “Poesía es lo que se pierde en la traducción.” Todos sabemos lo que quiere decir (probablemente lo hemos experimentado). La poesía es más difícil de traducir que la prosa por varias razones: el sonido es parte importante del significado; la ambigüedad y los dobles sentidos que cuentan en el texto original puede que sean casi imposibles de trasladar a otra lengua; y las diferencias culturales a veces ocultan las connotaciones en la elección de una palabra o el tono de una expresión. Mi poesía, que a decir verdad ha sido calificada de difícil por parte de algunos lectores estadounidenses, acaso suponga un reto especial para un traductor. En primer lugar, como Natalia advierte citándome en su introducción, mis poemas están bastante condensados y a veces dependen de la activación simultánea de diferentes interpretaciones posibles. Además, como también apunta, tiendo a usar una variedad (casi una cacofonía) de voces imaginarias implicadas en diversos tonos y tipos de dicción. Natalia ha sido capaz de superar estos retos no solo porque domina el inglés, sino porque ella misma es poeta, y resulta que como tal comparte algunos de mis intereses, de la cosmología y la física cuántica a la representación de género en la cultura popular. Como ella cuenta, hemos estado involucradas en una intensa y productiva conversación por correo electrónico sobre los poemas y sus posibles traducciones. Me halaga cuando asegura que hablo español. Estudié español en el colegio y puedo leer bastante bien con un diccionario a mano, pero no lo domino. Comprendo lo justo para apreciar mejor la gran complejidad que entraña todo trabajo de traducción.
Me siento agradecida y sorprendida, incluso abrumada por el tiempo y la dedicación que Natalia ha empleado en la comprensión no solo de los poemas sino del contexto en el que surgen. Ello ha supuesto el estudio de mi bagaje personal junto con el medio cultural y artístico que se expande a lo largo de al menos cuarenta años de la historia de los Estados Unidos. Su introducción proporcionará al lector una idea adecuada de los movimientos y tendencias en la poesía estadounidense de este período, en especial el desarrollo de la poesía del lenguaje y su relación con el momento histórico y cultural. La introducción de Natalia me ha mostrado a mí incluso, como hacen los buenos críticos, aspectos de mi propio trabajo de los que tal vez no me había dado cuenta (estoy pensando en cómo revisa la influencia de mi madre —aun siendo una experiencia ambivalente— a lo largo de mis once libros en modos que le hacen entablar conversación, lo mismo que a mí, con la teoría feminista.
Desearía que, gracias a la generosidad de Natalia Carbajosa y Carme Manuel, mi poesía sonara de formas nuevas y quizá sorprendentes para los lectores en español.
Читать дальше