Стр. 274. « …все пороки, каким только можно научиться при дворе ». — Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.
Стр. 275. « …пускают только голландцев ». — После подавления в 1637 году, восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.
Стр. 276. « …ползти на брюхе к трону и лизать пол ». — В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.
Стр. 284. Perpetuum mobile — вечное движение. Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель — машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.
Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.
Стр. 292. « …церемонии попрания ногами креста ». — Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие. Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.
Стр. 329. « …стоили многих миллионов человеческих жизней ». — Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.
Стр. 330. « …и на этот доход живут ». — Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
Стр. 337. « …они строго руководятся законами ». — В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.
Стр. 340. « …желающим отделаться от своих министров ». — Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.
Стр. 356. « …до сих пор неизвестно ». — Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни на земле.
Стр. 381. « …они угощают читателя самыми грубыми вымыслами ». В Англии XVIII века действительно выходило в печати множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками. Повидимому, Свифт имеет в виду в первую очередь своего литературного противника Даниэля Дефо, в романах которого и даже в прославленных «Приключениях Робинзона Крузо» встречается много фактических ошибок и неточностей.
Стр. 382. Фердинанд Кортес (1485 — 1547) — испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.
Южное море — старинное название южной части Тихого океана.
Примечания к словам, отмеченным звездочкой, см. в конце книги.
Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.
Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.
Пинта — английская мера жидкости, около 1/ 2литра.
Читать дальше