Пан Джон Хван – детский писатель, педагог и борец за права детей. Первым в 1922 году выступил с инициативой отмечать День детей.
Согласно исследованиям немецкого политолога Гюнтера Леви, жертвами среди гражданских лиц только одной Кореи стали от 2 до 3 млн человек. При том, как во время Второй мировой войны погибло 80 000 человек.
Перевод с англ.: «Спасибо, что выслушали, встретимся с вами завтра!
Перевод с англ.: «И с вами тоже!»
Фраза «I don't speak English» читается как «Ай донт спик инглиш» и переводится с англ. как «Я не говорю по-английски».
Перевод с англ.: «Из Китая».
Перевод с англ.: «Смотрите».
Перевод с англ.: «Что вы здесь делаете?»
Перевод с англ.: «Ничего».
Перевод с англ.: «Извините».
Перевод с англ.: «Все в порядке!»
Перевод с англ.: «Откуда вы?», «Как вас зовут?»
Перевод с англ.: «На моей карте есть деньги. Могу я воспользоваться ей?»
Речь идет о Соборе Святого Себастьяна в Рио-де-Жанейро и кафедральном соборе в городе Бразилиа.
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей с численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
Госпел – это жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и получивший свое активное развитие в первой трети XX века в США.
Перевод с англ.: «Это новый рекорд!»
Заха Хадид (1950–2016 гг.) – ирако-британский архитектор и дизайнер, первая женщина, награжденная Притцкеровской премией (аналог Нобелевской премии в области архитектуры). Среди ее известных работ: Центр водных видов спорта для Олимпийских игр в Лондоне, Большой художественный музей Мичиганского университета в США, Пересвет-плаза в Москве, Оперный театр в Гуанчжоу и т. д.
Тхэквондо – корейское боевое искусство, характерной особенностью которого является активное использование ног в бою.
Munhwa Broadcasting Corporation – южнокорейская телевещательная и радиовещательная сеть. Входит в четвертку крупнейших телерадиовещательных сетей страны.
Seoul Broadcasting System – еще одна крупная южнокорейская теле– и радиовещательная сеть. Вторая после компании MBC.
Первоначальная высота пирамиды Хеопса составляет примерно 146,6 м, периметр основания – 922 м.
Художественный фильм Джосса Уидона «Мстители: Эра Альтрона», созданный по комиксам о приключениях команды Marvel, США, 2015 год.
В русском языке не существует общепринятого названия данного вида морского червя, за исключением латинского, однако во многих странах за схожесть с мужским органом это животное получило название рыба-пенис (penis fish).
Скрудж Макдак – селезень, персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».
Перевод с англ.: «Здравствуйте! Простите! Мисс!»
Пекинская опера – одна из наиболее известных форм традиционной китайской оперы, включающая музыку, вокал, акробатику, пантомиму и танцы. Возникла в XVIII веке.
Перевод с англ.: «Хочу маленького котенка с белым пятнышком на носу».
Перевод с англ.: «Извините, извините, о, извините!»
Антрацит – лучший сорт каменного угля, отличающийся черным цветом и сильным блеском.
Мискантус – растение высотой 80-200 см семейства злаков, имеет характерные метелки из колосков; распространено в Азии, Африке и Австралии.
Маття – японский зеленый порошковый чай. Также используется как пищевая добавка к различным десертам.
Перевод с англ.: «Мороженое здесь – лучшее из лучших!»
Перевод с англ.: «Земля любви».
Перевод с англ.: «Смотри под ноги».
Перевод с англ.: «Ветчина».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу