Все это привело к такому явлению корейского языка, как «конглиш». Как можно догадаться, это слово составлено из частей двух других слов — Korean и English , что есть что-то типа «корейско-английского языка». Конечно, никакой это не язык, а скорее искаженные заимствования, которые очень прочно вошли в современный корейский язык.
Сами корейцы хорошо чувствуют, что то или иное слово «конглиша» имеет иностранные корни, и уверены, что иностранцы должны эти слова прекрасно понимать. Но беда в том, что «оригинальные» слова английского языка часто либо становятся частью корейского через японский, либо подвергаются значительным сокращениям, упрощая произношение для корейцев. Если учесть, что все это произносится на корейский лад, не удивительно, что многие иностранцы начинают растерянно моргать, когда кореец радостно начинает выкрикивать какое-то слово «конглиша», считая его чуть ли частью оксфордского варианта английского языка. Проблема часто усугубляется и тем, что в Корее слова «конглиша» приобретают зачастую совсем иные значения, чем те, которыми их наделяют в Великобритании или, скажем, США.
Вот несколько примеров. В корейском языке для обозначения многоквартирного дома существует слово «апхатхы» — это сокращение от английского apartment . Для кондиционера «эокхон» — сокращение от air conditioning . Для тренажерного зала или фитнес-центра — «хелсы», от health club . Вот почему-то «хелс» смогли осилить, а на «клаб» уже не хватило. Это что касается сокращений.
Самую большую проблему составляют переиначенные слова. Очень распространено слово «собисы». Хотя явная калька с английского service , но означает не обслуживание или сервис, а какое-то бесплатное приложение к заказываемому блюду, небольшой подарок к крупной покупке и т. п. «Митинг» — хотя связь с английским meeting прослеживается и по смыслу, но сильно искажено. Этим словом обозначают свидание вслепую, но при этом должны участвовать по несколько мужчин и женщин. Если свидание вслепую один на один, то уже другой шедевр «конглиша» — «согэтхинг» (к корейской основе «согэ» — знакомство — добавляется английское окончание — ing , после чего получается «чисто корейское» слово). Или «тхэлэнтхы» — это не талант, а просто актер или актриса кино без подтекста по поводу его профессионализма. Правда, можно предположить, что корейские артисты всегда талантливы, потому и «тхэлэнтхы», но на практике все как в других странах — есть хорошие актеры, а есть без намеков на талантливость.
Схожая ситуация и с плотно укоренившимся в корейском языке слове «секси». Так, как правило, люди старшего поколения называют молодую девушку. У молодого иностранца могут спросить, есть ли у него «секси», подразумевая подругу. Действительно, какая-то связь с сексуальностью в корейском варианте значения слова есть, но без объяснений трудно догадаться, про наличие какой это «секси» у вас интересуется почтенного возраста кореец.
Существуют в «конглише» и прямые кальки без искажения смысла. Даже достаточно много: «сентхо» (центр, center ), «дэйтхы» (свидание, date ) и прочие. Правда, к любым, даже прямым заимствованиям иностранному уху следует привыкнуть. Со мной на курсе в Сеульском университете училась девушка из Австралии. Хотя английский был у нее родной, но корейцы не понимали, когда она говорила « napkin », хотя то же самое слово с тем же самым значением (салфетка) имеется и в «конглише». Для этого просто надо добавлять придыхания — что-то типа «нэпхыкхин», тогда жители Страны утренней свежести сразу оживают: «А, салфетки! Вот теперь вы правильно сказали!» Правда, такие комплименты у австралийки вызывали иронические фырканья.
Неверно будет думать, что только корейцы не знают о всех причудах «конглиша». Им многие об этом говорят; часто, особенно перед различными крупными международными мероприятиями, честь проводить которые выпадает Корее, начинаются кампании по искоренению «коглиша»: проводятся разной интенсивности курсы «иностранного ликбеза», на которых учат, как правильно говорить хоть основные фразы на английском, выпускаются даже специальные справочники, где выписаны слова, имеющие разные значения в английском и корейском языках, и т. п. Но, как правило, все это постепенно сходит на нет после завершения мероприятий, а «конглиш» с его «собисы», «апхаты», «тхэлэнтхы» и прочими перлами остается и уже давно стал частью живого корейского языка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу