Олег Кирьянов - Южная Корея

Здесь есть возможность читать онлайн «Олег Кирьянов - Южная Корея» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: РИПОЛ классик, Жанр: Путешествия и география, История, travel_notes, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Южная Корея: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Южная Корея»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Правда ли южные корейцы едят собак и, если нет, то что они едят, в чем особенности южнокорейского кино, много ли фамилий в Корее, почему там так популярна пластическая хирургия и как на глаз определить возраст корейца, как жить в стиле «ппалли-ппалли», насколько сложен корейский алфавит, что чувствуют люди на 38-й параллели и насколько велика роль религии в жизни южного корейца и, наконец, почему Корею называют Страной утренней свежести — ответ на эти и многие другие вопросы автор и постарался дать в этой книге. Издание снабжено уникальными авторскими фотографиями из страны контрастов.

Южная Корея — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Южная Корея», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но вот хорошо ли корейцы говорят по-английски? Несмотря на все прилежание и усердие, в общей массе уровень владения достаточно невысок. Особенно это касается разговорного языка, который дается особенно трудно. Студенты престижных вузов могут пассивно знать до 20 и даже 30 тысяч слов, но вот составить связное предложение часто бывает проблемой. Хотя, конечно, ситуация в последние годы улучшается.

Владение английским в Южной Корее — это не просто знание иностранного языка, это один из признаков возможной принадлежности у элите, образованности, учености. Потому-то многие корейцы, когда надо и когда не надо, пытаются вставить в свою речь английские словечки. Лучшими объектами для таких попыток являются иностранцы. Даже если вы бегло говорите по-корейски, все равно велика вероятность того, что кореец, глядя на ваше западное лицо, все равно будет пытаться хоть пару слов, но вставить в чисто корейскую речь. Звучит это забавно, а с другой стороны, сильно затрудняет понимание. Доводилось периодически просить: «Вы говорите хоть на русском, хоть на корейском, хоть на английском — все равно, но только, пожалуйста, не перемешивайте их». Далеко не всегда такие мучения зарубежного гостя корейцы понимают, продолжая время от времени устраивать солянку из всех знакомых им языков.

Интересно, что многим корейцам на каком-то генетическом уровне свойственно мнение, что иностранцы априори не могут в полной мере овладеть корейским языком или письменностью. Даже те, кто знал, что я получил и бакалавра, и магистра на обычном факультете обычного корейского вуза, слушал лекции на корейском языке, писал контрольные тоже по-корейски, в конце концов защищал и писал дипломы, как и все обычные корейские студенты, и то иногда говорили-утверждали: «Писать-то ты, наверное, не можешь?» Иногда я болтал с каким-то корейцем минут пятнадцать на корейском, и тот мог спросить, вдруг резко перейдя на английский: «Do you speak Korean?» Как будто мы только что не «чесали» языками на корейском… Вот не может иностранец говорить и писать по-корейски, а если вдруг может, то не то это, неправильно. Впрочем, бегло говорящий по-корейски иностранец все же до сих пор редкость, несмотря на все подвижки. Потому-то, наверное, и возникают порой такие не всегда логичные вопросы.

Но вернемся к вопросу о владении английским корейцами. Следует признать, что не только с иностранцами, но и в общении между собой корейцы могут вдруг начать использовать английские слова. Особенно это касается тех, кто претендует на работу в интеллектуальных сферах или там, где активно соприкасаются за границей. Кстати, многие преподаватели факультета международных отношений Сеульского государственного университета, где я учился, грешили этим. Например, запросто в середине корейской фразы слова «иронично», «Демократическая партия» и многие другие могли быть произнесены почему-то по-английски. В корейском есть для это полные соответствия, но вот с иностранными вкраплениями все звучало как-то более весомо и солиднее. По крайней мере, так многие считали. Журналисты одной из газет один раз подсчитали, что профессора именно СГУ используют за лекцию в среднем 137 чисто иностранных слов, хотя общераспространенные корейские эквиваленты существуют и широко используются. Но вот с английским словечком как-то вроде поумнее, что ли.

На одной из неформальных вечеринок довелось спросить у профессора о причине таких пристрастий к англоязычным вкраплениям. Преподаватель, подумав, вполне резонно предположил, что, возможно, играют роль англоязычные учебники. Читая лекцию, вспоминаешь, что было написано в книге, а там ведь на английском. Версия достаточно здравая, но не объясняет, почему все те же профессора, расслабившись, почему-то переставали щеголять иностранными заимствованиями, переходя на нормальную речь, даже если разговор шел и на схожие с содержанием тех же лекций темы.

Побывавшие долгое время в США корейцы тоже этим грешат. У меня была знакомая журналистка, которая на два года уехала на стажировку в Соединенные Штаты. После поездки мне стало трудно ее понимать: постоянно перемежала речь иностранными словами, могла начать фразу на корейском, а закончить на английском или наоборот, при этом будучи уверенной, что «иностранному коллеге так проще понимать». Хотя уровень владения английским был отнюдь не схож с родным корейским…

Правда, есть все-таки корейцы, у которых действительно в голове царит корейско-английская мешанина, и они часто сами не понимают, что начинают перепрыгивать с языка на язык. Это, как правило, этнические корейцы, живущие в англоязычных странах. Такие часто мне попадались на курсах корейского языка. В рамках семьи они говорят по-корейски, а на улице, работе, учебе — по-английски, с друзьями — и так, и так, в зависимости от национальности приятеля. Потому и происходит смешение, однако такие люди не составляют значительной доли населения Южной Кореи, а стремление «украсить» свою речь английскими словами присуще многим.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Южная Корея»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Южная Корея» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Южная Корея»

Обсуждение, отзывы о книге «Южная Корея» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x