Галфвинд — ветер, дующий прямо в борт судна (точнее: направление ветра составляет прямой угол с диаметральной плоскостью судна).
Травить — здесь: ослаблять снасть.
Бразильцы говорят на португальском языке. Жюль Верн допускает ту же ошибку, что и Паганель, который — от противного — учил португальский, чтобы разговаривать с чилийцами (см.: «Дети капитана Гранта». Часть I. Глава XV). Мишель Верн не заметил ошибки и сохранил ее. (Примеч. фр. изд.)
Климат острова Эстадос морской, и столь низких температур здесь не бывает.
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.
Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
Кубрик — жилое помещение для команды на судах.
Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами. (Примеч. фр. изд.)
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII. (Примеч. фр. изд.)
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса. (Примеч. фр. изд.)
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря». (Примеч. фр. изд.)
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.
Крутой бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением движения (или диаметральной плоскостью корабля) не превышает 67,5 градусов.
Леер — туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.
Каронада — старинная легкая корабельная пушка; характеризовалась невысокой точностью стрельбы.
Мишель Верн расширил эту главу. Заглавие поменялось на «Три дня». (Примеч. фр. изд.)
Скула — здесь: плавный или острый переход обводов подводной части корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
Фукусы — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.
Здесь Мишель Верн описывает попытку Васкеса повредить руль, что переносит срок отплытия шхуны еще на один день. (Примеч. фр. изд.)
Стаксели — паруса треугольной формы, которые ставятся между мачтами или впереди фок-мачты.
Уйти под ветер — в сторону противоположную той, откуда дует ветер.
Увалить под ветер — так изменить курс судна, чтобы угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра увеличился.
Перекинуть паруса на другой галс — перенести паруса на повороте, если они не идут сами. Вряд ли Конгре, моряк, по словам автора, достаточно опытный, решился бы на описываемый маневр с командой, в течение долгого времени лишенной судовой практики.
Читать дальше