— …и возвышенностью духовных устремлений…
— …и живостью воображения…
— …да, она скорее напоминает Диану Вернон, чем величественную Флору Мак-Айвор из романа «Уэверли».
Братья Мелвилл, преисполненные гордости за национальную литературу, припомнили еще несколько героинь из «Антиквария», «Гая Мэннеринга», «Аббата», «Монастыря», «Пертской красавицы», «Кенилворта», которые по своим достоинствам явно уступали мисс Кэмпбелл.
— Она, словно юная роза, поспешила расцвести холодным утром, братец Сиб. Ей необходима…
— …необходима опора, братец Сэм. И я позволю себе заметить, что лучшей опорой для нее…
— …без сомнения, будет муж.
Эта метафора, позаимствованная из «Великолепного садовника», вызвала улыбку на добродушных лицах собеседников. В очередной раз была извлечена из кармана Сиба общая табакерка. Осторожно запустив в нее два пальца, он предложил угоститься и Сэму, который, захватив изрядную понюшку, опустил коробочку себе в карман.
— Итак, полное совпадение во мнениях, братец Сэм?
— Как всегда, братец Сиб.
— Даже в выборе жениха для Хелины?
— О да! Я не сомневаюсь, что этот молодой ученый, уже не раз подтвердивший свои чувства, придется по сердцу нашей девочке.
— Такой представительный, такой разумный!
— Действительно, трудно отыскать более достойного. Образованный, выпускник университетов Оксфорда и Эдинбурга…
— …физик, подобно Тиндалю… [12] Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.
— …химик, подобно Фарадею… [13] Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, химик и физикохимик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.
— …проникший в суть явлений и познавший основы мироздания…
— …способный ответить на любой вопрос…
— …отпрыск достойнейшего семейства графов Файф и притом наследник огромного состояния.
— Не говоря уже о привлекательной внешности, которой, по-моему, нисколько не вредят даже очки в алюминиевой оправе.
Если б этот герой носил очки в оправе из стали, никеля или даже золота, братья Мелвиллы все равно сочли бы сей изъян простительным. И в самом деле, молодым ученым всегда к лицу окуляры, лишь подчеркивающие серьезное выражение лица.
Оставалось выяснить отношение самой мисс Кэмпбелл к этому выпускнику двух университетов, физику и химику… Если мисс Кэмпбелл, по отзыву братьев, похожа на Диану Вернон, то следует вспомнить, что та героиня, как известно, не питала никаких чувств, кроме чисто дружеских, к своему ученому кузену Рашли и в конце концов отказала ему. Но что смыслят старые холостяки в любовных делах?
— Они встречались уже несколько раз, братец Сиб, и, судя по всему, нашего юного друга пленила красота Хелины.
— Несомненно, братец Сэм! Божественный Оссиан, если бы ему пришлось воспеть ее добродетель, прелесть и грацию, назвал бы ее Мойной, что означает «любимая всеми»…
— Скорее он назвал бы ее Фионой, так нарекали в гэльскую эпоху писаных красавиц.
— Не о нашей ли девочке эти строки:
Время пришло ей покинуть
Одинокий приют тоскливый,
Откуда она посылала
Небу печальные вздохи,
И явить свою красоту,
Будто луне из-за туч на востоке.
Чаровница! Волшебный твой свет
Белеет и льется во мраке.
Мы слышим небесную музыку —
Звук твоей поступи легкой… [14] Перевод с английского Е. Балабановой.
Наконец братья спустились с поэтических высот и принялись обсуждать практическую сторону дела.
— Раз Хелина нравится молодому ученому, — сказал один, — то и она должна проявить к нему благосклонность.
— И если девушка до сих пор не выказала внимания нашему избраннику, а он, безусловно, заслуживает этого благодаря своим исключительным качествам, которыми так щедро наделила его природа…
— …то лишь потому, что мы не напоминали Хелине, что пора подумать о замужестве…
— …и быть может, в день, когда мы направим ее мысли в нужную сторону в надежде, что у девушки нет предубеждений ни против этого жениха, ни против брака вообще…
— …она согласится, братец Сэм…
— …как несравненный Бенедикт, который после многих злоключений…
— …женился на Беатриче, что послужило счастливой развязкой комедии «Много шума из ничего» [15] «Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.
.
Читать дальше