Нансен Фритьоф (1861–1930) — выдающийся норвежский путешественник, исследователь Арктики и морей Мирового океана, общественный деятель (был комиссаром Лиги Наций по делам военнопленных и одним из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 году, инициатором создания «нансеновских паспортов» — временных удостоверений личности, выдававшихся беженцам из разных стран), лауреат Нобелевской премии мира (1922).
Мизантропия — человеконенавистничество.
В русской картографической номенклатуре — пролив Второй, в испанской — Сегунда-Ангостура.
Техуэльче. — Ж. Верн называет этот народ теуэльеты в соответствии с современной ему картой окрестностей Магелланова пролива. Техуэльче (они же тэуэльче, мапуче) часто называют просто патагонцами. Именно с ними, точнее с южной группой этого народа (инакен), столкнулись Магеллан и его спутники. Традиционно техуэльче занимались охотой и собирательством. В начале XVIII века освоились с привезенными испанцами лошадьми и перешли к конной охоте. Сейчас занимаются главным образом скотоводством, мужчины также выделывают кожу для сбруи, женщины прядут овечью и козью шерсть. Традиционная одежда — накидки из шкур, которые носят мехом внутрь; традиционные жилища — ветровые заслоны из шкур гуанако. На протяжении XIX века техуэльче понесли большие потери в войнах сначала с арауканами, а впоследствии — с аргентинцами, так что в наши дни их численность не превышает одной тысячи человек.
В рукописи указывается 1877 год, но развитие сюжета требует изменения даты. (Примеч. фр. издателя.)
Ушая. — Мы сохраняем авторское написание топонима. Правильное название города — Ушуая.
Теллурический — связанный с глубинами Земли.
Теребриды семейство брюхоногих моллюсков из отряда стеноглоссных.
Мактры — двустворчатые моллюски из семейства мактрид.
Тритония — моллюск из отряда голожаберных.
Акр — мера площади в англо-американской системе мер; равен 0,4 га, или примерно 4 тыс. кв. м.
Азорелла — род травянистых растений из семейства зонтичных; эти жизнелюбивые растения характеризуются необычайной приспособляемостью к суровым климатическим условиям высокогорных районов Чилийских и Перуанских Анд; отличаются поразительным многообразием форм и цвета.
Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.
Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.
Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.
Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.
Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?» (Примеч. фр. издателя.)
Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.
Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.
Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».
Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.
Фактическая граница шла по восточным предгорьям Патагонских Альп, водораздельного Андийского хребта.
См. координаты этих мысов в примеч. 41.
Читать дальше