Проект создания внутреннего моря в Сахаре путем проведения канала от Габесского залива к алжирской и тунисской частям пустыни с предполагаемой площадью водного пространства в 16 тысяч кв. км оживленно обсуждался, но в итоге Парижская академия наук сочла осуществление этого замысла бесполезным, а отдельные ученые и вредным. Совершенно фантастическим был признан следующим проект Дональда Маккензи — залить указанное пространство водами Атлантического океана. Однако изыскательские и проектные работы в этой области продолжались группами энтузиастов; о двух таких экспедициях (вымышленных) рассказывается в романе.
Рудер Франсуа-Эли (1836–1885) — французский инженер, автор идеи Устройства внутреннего моря в Сахаре (1874 г.).
Резидент — дипломатический представитель; в данном случае — полномочный правитель, назначенный метрополией (страной, владеющей колониями) в подчиненные территории.
Бей — здесь: титул наследственного местного правителя Туниса, подчиненного французскому губернатору.
Флаттер (?— 1881) — французский офицер; совершил Две экспедиции по исследованию области, заселенной туарегами; был убит этими аборигенами.
Эскорт — сопровождение, охрана, конвой.
Бёртон Ричард Френсис (1821–1890) — английский исследователь Африки.
Спик Джон Хеннинг (1827–1864) — англичанин; путешествуя с Р. Бёртом в середине XVIII века, сделал ряд важных географических открытий (оз. Танганьика, оз. Виктория и проч.).
Ливингстон Давид (1813–1873) — шотландский миссионер, ставший знаменитым исследователем Южной и Экваториальной Африки, проработавший на Черном континенте свыше 30 лет, совершившим множество географических и этнографических открытий и пользовавшийся большой популярностью среди различных племен и народностей негров-банту.
Стенли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роуленд; 1841–1904) — американский журналист, руководивший в 1869–1871 годах экспедицией по розыскам Давида Ливингстона. В 1874–1877 и 1887–1889 годах совершил два трансконтинентальных путешествия по Экваториальной Африке. В 1879–1884 годах основал по поручению бельгийского короля Леопольда II компанию «Свободное государство Конго» (впоследствии — Бельгийское Конго, ныне — Республика Заир).
Стейнкс Карл — судя по дальнейшему содержанию романа, персонаж вымышленный. Данных о нем в многочисленной справочной и научной литературе обнаружить не удалось.
Сахель (араб.) — берег; в данном случае — окраина Сахары.
Термы — в Древнем Риме общественные бани, отличавшиеся богатством архитектурного убранства, наличием залов для спорта, собраний, развлечений, выполняли функции своего рода клуба для состоятельной публики.
Левантинец — житель или уроженец Леванта (такое общее название носили раньше страны восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока; в буквальном переводе Левант означает Восток).
Куртина — здесь: часть крепостной стены между соседними бастионами, то есть укреплениями в виде выступа крепостной ограды.
Фиги — общее название деревьев с млечным соком (инжир, смоковница, фикусы).
Финики — съедобные плоды финиковой пальмы, круглые или овальные, длина до 7,5 см и диаметр до 3,5 см, содержат большое количество питательных веществ.
Куш — здесь: большая сумма денег.
Дамба — сооружение в виде вала (из камня, земли, бетона), предохраняющее берег от затопления и размывания, служит также для удержания воды в водохранилище и прокладки пути над водой, сухим оврагом.
Аудитория — здесь: слушатели лекции, доклада, сообщения.
Аборигены — коренные жители, уроженцы какой-либо местности.
Миф — предание, сказание (о богах, героях, демонах, духах, путешествиях, приключениях, подвигах).
Геродот (между 490 и 480 — около 425 г. до н. э.) — древнегреческий ученый, прозванный «отцом истории». Автор сочинений о греко-персидских войнах и других произведений.
Мела (Помпоний) — римский географ из Испании, составил в 40–44 годы н. э. достоверное по тому времени землеописание в трех томах, охватившее весь известный тогда мир.
Читать дальше