Все же нельзя терять времени. Ведь месяц спокойной жизни для обретения утраченного равновесия, какая-то сумма денег, заработанная к возвращению — тратить на питание не придется,— и, наконец, интересное путешествие — все это для такого «богача», как Робер, было бы большой удачей.
Итак, он поспешил на Ньюгейт-стрит и ровно в одиннадцать часов открыл дверь дома номер 69.
Холл и коридор, по которым Морган шел в сопровождении служащего, производили благоприятное впечатление: добротные обои, по-видимому давно наклеенные, старые ковры — контора выглядела солидно.
Когда Робер оказался в просторном кабинете, из-за широкого стола поднялся джентльмен.
— Господин Бейкер? — спросил Робер.
— Его сейчас нет, но дела полностью передоверены мне,— ответил джентльмен, жестом приглашая Робера сесть.
— Я видел объявление,— немного смущенно начал посетитель,— в котором ваше агентство сообщает, что ему требуется переводчик. Хочу предложить свои услуги.
Помощник Бейкера посмотрел на Робера более внимательно и, немного помолчав, спросил:
— Какими языками владеете?
— Французским, английским, испанским и португальским.
— В самом деле?
— Я француз. О моем английском вы можете судить сами. Так же свободно говорю на испанском и португальском.
— Превосходно! Но этого недостаточно. Нужно еще хорошо знать места, означенные в маршруте. Переводчик должен быть одновременно и гидом [4] [4] Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.
.
Робер секунду помедлил.
— Именно так я и понимаю свою роль.
Помощник директора продолжал:
— Теперь об оплате. Вы заработаете триста франков [5] [5] Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.
. Мы оплачиваем жилье, питание и мелкие расходы. Согласны на эти условия?
— Полностью,— сказал Робер.
— В таком случае не могли бы вы рассказать немного о себе?
— Конечно, но я в Лондоне совсем недавно. Впрочем, вот письмо от лорда Марфи, из него вы кое-что обо мне узнаете. В частности то, почему я остался без работы,— ответил Робер, подавая собеседнику достаточно лестное для себя послание, полученное утром.
Помощник директора был человек пунктуальный и серьезный. Читая, он как бы взвешивал каждое слово, извлекая из написанного самую суть.
— Где вы живете? — услышал Морган.
— Кеннон-стрит, двадцать пять.
— Я поговорю с Бейкером,— заключил представитель агентства, записав адрес,— кое-что перепроверю, и, если ваши сведения подтвердятся, можете считать себя работником нашей компании.
— Значит, решено? — переспросил Робер, все еще не веря услышанному.
— Решено,— подтвердил англичанин, вновь поднявшись из-за стола.
Робер поспешил закончить разговор словами благодарности и скоро,— ведь время — деньги,— очутился на улице, оглушенный неожиданностью происшедшего события.
Глава II
ПОЕДИНОК ДВУХ КОМПАНИЙ
На следующий день утром двадцать шестого апреля Роберу захотелось снова увидеть объявление, которое накануне показалось ему знаком судьбы.
Он легко нашел улицу, длинную черную стену и то место, где его застал ливень. Но найти объявление оказалось не просто. Краски, вчера еще довольно сдержанные, стали броскими и яркими. Серый фон стал ярко-голубым, а черные буквы превратились в огненно-красные. Очевидно, «Агентство Бейкер» обновило афиши.
Взгляд Робера пробежал объявление до конца, и молодой человек вздрогнул.
Последняя строка читалась сегодня совсем по-другому. Агентство сообщало, что экскурсию сопровождает гид-переводчик, говорящий на всех языках.
«На всех языках? — удивился Робер.— Но ведь мы так не договаривались».
Однако его недоумение сменилось тут же открытием: вверху объявления, где располагалось название фирмы, не значилось имени Бейкера.
«Агентство Томпсон и компания»,— прочитал Робер и понял — сообщение о гиде-переводчике, говорящем на всех языках, не о нем.
Разгадка оказалась простой. Кричащие краски на афише Томпсона бросались в глаза и отвлекали от других объявлений. Вчерашнее объявление Бейкера висело рядом.
«Ну и ну,— сказал про себя Робер, снова переводя взгляд на яркую афишу.— Как же я не заметил ее вчера? Но если объявлений два, то и путешествий тоже должно быть два?»
Он захотел еще раз убедиться в этом. За исключением названий фирмы, корабля и имени капитана, объявления были совершенно идентичны: вместо комфортабельного парохода «Тревелер» — комфортабельный пароход «Симью», вместо бравого капитана Метью — бравый капитан Пип,— вот и вся разница. Все же остальное повторялось слово в слово.
Читать дальше