Салический закон — здесь: правило.
Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.
Фриттату — итальянский омлет.
Пенне — разновидность лапши.
Сальсичча — пряная свиная колбаса.
Пенне, ригатони — разновидности макарон.
Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.
Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.
Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.
Orto Botanico — ботанический сад.
Giardino Bellini — сад Беллини.
«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.
Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.
Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».
Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».
Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.
Millefiori — здесь: множество цветов.
С а ки — здесь: иностранцы.
Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.
Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.
Libera Terra — «Свободная Земля».
Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.
Dolce — сладкое блюдо.
Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.
Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.
Sugo di carne — мясной соус.
Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.
Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.
Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.
Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».
Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.
«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.
В переводе Е. Ельчева.
Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.
Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.
Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.
«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.
Эксмур — национальный парк Британии.
Паста аль форно — запеканка из лапши.
Pasta casareccia — лапша домашняя.
Паста фролла — блюдо из мягкого теста.
Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.
Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.
Опунция — кактус.
Инвольтини — рулеты.
Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.
Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.
Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.
«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.
Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.
В переводе Е. Ельчева.
Магриб — территории Северной Африки.