Он не боится смерти.
Это Эскимос в «полной куртке».
Можно подумать, что я не знаю анатомию, но у гренландских варежек два пальца.
Это Полина — арктический жаворонок. Ева Каррата.
Это охотник в зимней одежде; куртка из оленьей шкуры, брюки — из собачьей, варежки — из тюленьей.
Героиня нашей повести, упоминаемая между строк.
Это милая старушка, жена Павиа Амоссена, несет воду, чтобы сварить ему кофе.
Таких как она — множество.
Девушка, она ждет беды.
Ждать ей пришлось до зимы, но она всё же дождалась.
Автор упоминает о своей книге «Курс N by E». На русском языке она издана Государственным издательством географической литературы в 1962 г. и издательством «Мысль» в 1965 г.
Рокуэлл Кент говорит о молодых украинских художниках Аде Рыбачук и Владимире Мельниченко.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт, представитель просветительного классицизма, рассматривавшего поэзию как средство для пропаганды просветительских идей.
Иннуит ( эскимосское ) — люди. В данном случае автор подразумевает древних обитателей Гренландии, изолированных от остального мира.
Эльза Брабантская — героиня оперы композитора Р. Вагнера «Лоэнгрин». Автор в шутку сравнивает свое появление перед Юстиной с появлением перед Эльзой Брабантской Лоэнгрина.
Асгард — небесное жилище мифологических существ — азов.
Рокуэлл Кент упоминает о трагической судьбе американца (точнее — канадца) Найта и эскимоски Ады Блэйкджэк — участников канадской экспедиции Вильялмура Стефанссона. Экспедиция была отправлена летом 1921 г. в Арктику с целью присоединения к Канаде советского острова Врангеля. Группа, высаженная на остров, оказалась в бедственном положении. Трое из пяти человек погибли по пути с острова на материк. Зимовать остались больной Найт и Ада Блэйкджэк. Летом следующего года Найт умер, а Ада позже была снята с острова командой спасательного судна.
В прошлом у эскимосов, как и у других народов, живших первобытнообщинным строем, были распространены групповой брак и обычай обмена женами или одалживания жены другу на некоторое время. Эти обычаи были порождены нормами родового строя и ничего общего не имеют с половой распущенностью и проституцией, царящими в капиталистическом обществе.
Delphinapterus leucas — белуха, млекопитающее морское животное.
Умиак ( эскимосское ) — большая лодка для перевозки грузов и охоты на китов.
Пончо — плащ из прямоугольного куска ткани без рукавов с отверстием для головы, традиционная одежда народов Южной и Центральной Америки.
«Канут поступил мудро, оставив в покое морскую волну» — автор подразумевает предание про короля Англии Канута (1016–1035). Король сидел на берегу. Его окатило волной. Канут приказал волне остановиться, но она окатила его вторично. Королю ничего не оставалось, как отойти подальше.
Залив Фанди известен своими быстрыми приливными течениями; находится между Новой Шотландией и юго-восточной частью провинции Нью-Брансуик. ( Прим. перев. )
Читать дальше