Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, – словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (прим.авт.)
роман написан в 1883 году
сатрап – правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) – богатый индийский вельможа
Лукулл – древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде
чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона
имеется в виду жена Ливингстона
лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов
чамбок – бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (прим.авт.)
в Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (прим.авт.)
я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью – она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (прим.авт.)
рейс – мелкая португальская монета
по-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (прим.авт.)
Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (прим.авт.)
большой складной нож (исп.)
случай, который может дать повод к войне (лат.)
Хорошо! (англ.)
предместья Парижа, расположенные на Соне
я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (прим.авт.)
при благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида"
полынная водка
Перно – фамилия водочного фабриканта
после путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т.д.; этот обычай сохранился до наших дней (прим.авт.)
это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (прим.авт.)
"Господи, храни королеву…» (англ.) – начальные слова английского государственного гимна
судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (прим.авт.)
букмекер – мелкий маклер на бегах
фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского
ипподромы в Англии
Великий сиракузский математик Архимед (287-212 гг. до н.э.) воскликнул: «Есть!» – когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.
тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует (прим.авт)
судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870-1871 гг.
Голконда – старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу