Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
Для данного случая, для этой цели (лат.).
Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.
Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
Как знать? (исп.)
Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.
Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).
Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).
Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
Реляция — письменное донесение о действиях войск.
Дислокация — здесь: расположение.
Экстравагантно — причудливо, необычайно.
Регалия — здесь: знак отличия.
Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
Каноник — здесь: католический священник.
Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.
Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.
Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу