Его будут тянуть сто черепах.
Его будут сопровождать тысяча дельфинов.
Один миллион маи-маи будут плавать вокруг него.
Мити Матаи будет вечно плыть по спокойному океану, и каждый раз с наступлением вечера он станет навещать остров, на котором родился и на котором стал самым легендарным из всех героев.
Когда лодочка с телом самого великого из всех великих мореплавателей исчезла в сумерках, а небо усеяли миллионы звезд, Тапу Тетуануи отыскал новую яркую звезду, которая отныне и навеки будет называться Мити Матаи. Он сверился с авеи’а, выжженными на палубе «Марара», и, широко расставив ноги, так как это обычно делал его учитель, хрипловатым голосом уверенно скомандовал:
— Возвращаемся домой! Курс юго-юго-запад! Курс на Бора-Бора.
Бора-Бора — Лансароте
Февраль — август 1993 г.
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. — Примеч. авт.
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. — Примеч. авт.
Панданус — древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. — Примеч. ред.
Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.
Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.
Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.
Ону ( полинез .) — морская черепаха. — Примеч. авт.
Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.
Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.
Ачикадорес ( исп .), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.
Человек низшей касты. — Примеч. авт.
Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.
Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.
Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.
Чалупа — ( староисп. ) шлюпка. — Примеч. авт.
Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.
Тауа ( полинез .) — верховный жрец. — Примеч. авт.
Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.
Фалуча ( исп .) — шлюпка. — Примеч. авт.
Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.
Дага ( исп .) — кинжал. — Примеч. авт.
Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.
Пагайа ( полинез .) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.
Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.
То же, что правый борт. — Примеч. ред.
Нио-наи ( полинез .), Teredo Navalis ( лат .) — пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. — Примеч. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу