Еще раз рекомендую читателям более подробный рассказ о плене княгинь, написанный г-жой Дрансей.
— Если вы не запомните всего, — сказала княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к книге г-жи Дрансей: она нее излагает точно и верно.
Прим. А. Дюма.
Читатели уже знают трех жен благодаря сведениям, сообщенным шемахинским офицером.
Прим. А. Дюма.
Грамов Исай Иванович (1821–1886) — переводчик в Управлении кавказского наместника. Дважды ездил к Шамилю для переговоров об освобождении цинандальских княгинь. После пленения Шамиля служил у него переводчиком в Калуге.
Само собой разумеется, что мы не можем поручиться за верность как этих, так и многих других собственных имен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Дюма именует Воронцова то графом, то князем. — (М.Б.)
В оригинале приводятся двенадцать зарифмованных строк, которые не зафиксированы в полном собрании стихотворений А. Бестужева-Марлинского («Большая серия «Библиотеки поэта», 2-е издание, Л., 1961), но они есть в «Аммалат-беке» в пятой главе: «Письмо полковника Верховского к его невесте из Дербента в Смоленск» цитируется по двухтомному собранию сочинений А. А. Бестужева-Марлинского (т. 1, М., 1958, с. 472).
После Розена в 1837–49 годах командовал русскими войсками на Кавказе генерал Головин, а затем, в течение двух лет, генерал Нейдгардт.
Котляревский Петр Степанович (1782–1852) — генерал от инфантерии. Особенно отличился в период русско-турецкой войны 1804–13 гг.
Белошвейка Жозефина Блот, содержавшая мастерскую в доме Зубалова на Эриванской площади.
Здесь фантазия автора явно разыгралась (Ред.)
Кула бывает деревянная, металлическая, стеклянная или хрустальная, но глиняная никогда: даже из стекла начали ее делать в недавнее время на русских фабриках.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Покойный император приезжал на Кавказ в 1837 году, когда главным начальником здешнего края был барон Розен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Чавчавадзе Николай Зурабович — в 1858 г правитель Дарго, в 1868 г. — генерал-майор, в 1883 г. — губернатор Дагестана.
Кереселидзе Иван Иванович (1829–1893) — журналист и переводчик, служил в Тифлисской губернской гимназии «надзирателем за приходящими учениками».
Дюма не чувствует юмористического оттенка происходящего. (Ред.)
Желающие из русских читателей могут найти эту оду в начале V главы повести Марлинского «Мулла Нур», в Полном собрании его сочинений. 4-е изд., ч. IX с 59–61. Кстати заметим, что эта повесть не напрасно полюбилась нашему автору: здесь Дюма немного еще церемонился с ней, но когда он попал в настоящую свою сферу, то вышло наоборот. Недавно в «Русской Иллюстрации» мы прочли коротенькое известие, что г-н Дюма написал и издал под своим именем большой роман под заглавием: «Мулла Нур», — плод его путешествия по Кавказу. Оказалось, что это не что иное, как буквальный, подстрочный перевод повести Марлинского. Подлинно, если на Кавказе ест необыкновенные носы, то не менее того, в Европе есть необыкновенные надувалы, и во главе их г-н Дюма-отец, который привык водить за нос своих читателей.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Карем Мари-Антуан (1784–1833) — знаменитый французский повар. Служил у Талейрана, Ротшильда и т. д.
Каракалла (186–217) — прозвище Марка Аврелия Антонина; с 211 г. римский император.
Этот отрывок не был помещен в тифлисском издании 1861 года. Что же касается упомянутого Марлинским закона Вахтанга Четвертого, то это, конечно, шутка. И вообще обвинять Дюма в том, что он смеется над длиной грузинских носов, нелепость: Дюма всего-навсего цитировал Марлинского и, естественно, для красного словца.
В 1830 году в Париже вышел роман Шарля Нодье (1780–1844) «Король Богемии и его семь замков». Друг и покровитель А. Дюма.
Описание Мцхета Дюма почти полностью перенес из «Истории Грузии» Вахушти Багратиони. (См: «Картлис цховреба», Тб., 1978, т. 4, с. 348). Лишь одно не верно у Дюма: Георгий умер в 1800 году.
Не понимаем, какого тут святого разумеет г-н Дюма. Ананурский собор посвящен имени Божьей матери, а божья матерь по грузински «гвтисмшобели». Не от этого ли произошла ошибка автора?
Читать дальше