Вакуум ужаса ( лат. ).
По доверенности ( лат. )
Страшные истории ( англ. ).
Rez.: A.C. Clarke: Imperial Earth, 1977. © Перевод. Борисов В.И., Лукашин А.П., 2012.
Arthur C. Clarke. Imperial Earth. – New York: Ballantine Books, 1976. 305 p.
Маленький человек ( нем. ).
Ian Watson. The Martian Inca. – London: Panther Books, 1978. 203 p.
Rez.: W.S. Bainbridge: The Space Flight Revolution, 1979. © Перевод. Борисов В.И., Лукашин А.П., 2012.
William Sims Bainbridge. The Space Flight Revolution. – New York: J. Wiley Sons, 1976. 294 p.
Межконтинентальные баллистические ракеты.
Przeczytałem «Miłość na Krymie», 1993. © Перевод. Язневич В.И., 2012.
Блонский Ян (1931–2009) – историк литературы, критик, переводчик.
По всем правилам искусства ( лат .).
Эта статья Лема печаталась вместе с пьесой Мрожека ( Dialog (Warszawa), 1993, № 12 ).
Начнем ( лат .).
Czas powodzi (wywiad z Lemem S.). – Polityka (Warszawa), 1993, № 37.
Премьера в Польше состоялась 25.03.1994 г., Stary Teatr (Kraków) . Почти одновременно – 23.04.1994 г. в Варшаве, Teatr Współczesny (Warszawa) .
Упоминание Парижа не случайно – пьеса была написана по-французски для конкурса пьес во Франции.
Пьеса была поставлена в России в МХАТ им. А.П. Чехова в 1995 г., режиссер-постановщик Козак Р.Е.
Сумма сумм; окончательный итог ( лат .).
Виткевич Станислав Игнаций (1885–1939) – польский писатель, художник и философ.
Последний по счету, но не по важности ( англ .).
Бег по пересеченной местности с препятствиями ( англ .).
Я сказал и тем спас душу свою ( лат .).
Дравич Анджей (1932–1997) – критик, переводчик русской литературы. Дравич, кстати, пьесу раскритиковал в статье под красноречивым названием «Как лучше всего не понять Россию».
Имеется в виду книга Фрэнсиса Фукуямы «Конец истории и последний человек»: Fukuyama F. The End of History and the Last Man. – New York: Free Press, 1992. Эту книгу, кстати, Лем неоднократно критиковал (см., например: Так говорил… Лем. – М.: АСТ, 2006, с. 718–719 и др.).
Крайности сходятся ( фр .).
Posłowie do «Ubika» Ph. Dicka, 1974. © Перевод. Язневич В.И., 2008.
Оскорбление кормилицы ( лат .).
Среди слепых и одноглазый – царь ( лат .).
Противоречие в определении ( лат .).
«The Three Stigmata of Palmer Eldritch» (1964). В переводе на русский язык известен также под названиями «Стигматы Палмера Элдрича» и «Три стигмата».
«Now Wait for Last Year» (1966). В переводе на русский язык известен под названиями «Наркотик времени» и «В ожидании прошлого».
«The Galactic Pot-Healer» (1969). В переводе на русский язык известен также под названиями «Мастер всея Галактики» и «Гончарный круг неба».
Буквально: «Бог из машины» или «Машина из бога» ( лат. ). В античном театре – появление с помощью машины (механизма из блоков и лебедок) на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке. Выражение используется в смысле неправдоподобной развязки ситуации или произведения – при помощи вмешательства сверхъестественных сил, как бы извне. – Примеч. ред.
В зародыше, в самом главном ( лат .).
Здесь: пророчество гибели.
Здесь: доступное немногим ( лат .).
Здесь: для толпы ( лат .).
Posłowie do «Niesamowitych opowieści» S. Grabińskiego, 1975 © Перевод. Язневич В.И., 2008.
Grabiński S . Niesamowite opowieści. – Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1975. 354 s. На русский язык переведены 15 из 25 рассказов сборника «Необыкновенные рассказы», в том числе все упоминаемые в этом послесловии произведения. См.: Грабинский С. Избранные произведения. Т. 1: Саламандра; Т. 2: Тень Бафомета. – М.: Энигма, 2002. Т. 1. 384 с.; Т. 2. 448 с. (Серия «Мандрагора»).
Уже позже, в 1980-е гг., когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку ( со смехом ). Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: «Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее». Он пробовал, но как-то не смог ( смеется )» – из книги «Так говорил… Лем». – М.: АСТ, 2006, с. 503–504.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу