Марсель Пруст. По направлению к Свану / Перевод Н. М. Любимова. – Примеч. пер.
Мой редактор говорит, что если бы вы выбросили книгу в окно, то не смогли бы прочитать последних строк. Разумеется, он прав. Поэтому не выбрасывайте книгу в окно, чтобы я ни говорил. – Примеч. авт.
Джо Лаберо – современный шведский фокусник-иллюзионист. – Примеч. перев.
TAC-2 IRL – популярная модель джойстика для компьютерных игр, производилась компанией Suncom Technologies в 1980–1990-х гг. – Прим. ред.
«Нихилумбра» (Nihilumbra) – знаменитая компьютерная игра в жанре платформера, созданная командой испанских разработчиков . Здесь и далее прим. перев.
Британский научно-фантастический телесериал, снятый каналом BBC. – Прим. ред.
Фильм режиссера Джима Шармена, пародирующий жанры научной фантастики и фильма ужасов, снят в 1975 г. – Прим. ред.
«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.
«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.
Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.
Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.
В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.
В оригинале: We are expensive, but you’re worth it. – Прим. перев.
Итальянское вино. – Прим. перев.
В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.
Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.
В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.
«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.
Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. пер.
Герои культовой фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». – Прим. ред.
Декард Кейн – один из ключевых персонажей знаменитой компьютерной игры «Диабло-2» (Diablo II), созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.
Испанский твердый сыр из овечьего молока. – Прим. перев.
Тонизирующий газированный напиток на основе экстракта мате, производится в Германии. – Прим. ред.
В оригинале: Do. Or not to do. There is no try, афоризм одного из главных персонажей киносаги «Звездные войны». – Прим. перев.
Пес Сэм – герой компьютерной игры в жанре квеста «Сэм и Макс» сматываются» (Sam&Max Hit the Road), созданной американскими разработчиками. – Прим ред.
«Дети рая» (Child of Eden) – музыкальная игра, разработанная в японской компании Q Entertainment. – Прим. перев.
Фелиция Дэй – актриса американского кино и мюзиклов, сыгравшая главную роль в комедийном сериале «Гильдия» (The Guild). – Прим. ред.
Ты из России? ( англ .) – Прим. перев.
Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.
Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.
В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.
Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.
Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.
Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.
Язык программирования. – Прим. перев.
Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.
Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.
Портативная игровая приставка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу