Итальянский ориенталист Альдо Мьели в книге «Наука у арабов» пишет: «Благодаря большому интересу к науке и просвещению, изучению древней иранской, греческой и сирийской литературы тот феномен, который возник в самом начале правления Аббасидов в среде многих государственных деятелей, еще больше усилился. Это движение получило также непосредственную поддержку со стороны таких халифов, как Ал-Мансур, Харун ар-Рашид с Ал-Мамуном, а также Ал-Му’тасим. Каждый из них внес свой вклад в расцвет научных знаний, которые не отделялись от оживленной культурной жизни той эпохи. Иранцы имели значительную долю в построении этой великолепной цивилизации».
Короче говоря, Иран, обладавший в древности обширной территорией, с самого момента прихода ислама стоял у истоков литературных и научных достижений, когда все литературные произведения и научные труды писались иранцами на арабском языке. Эта группа деятелей была известна как «персидские переводчики», и многие из них в эпоху правления Омейядов и Аббасидов принимали участие в процессе формирования арабского наследия, а в аббасидский период наполнили мир достижениями науки, философии, поэзии и прозы. Мы относим их сочинения к «иностранным наукам» [316]и исламским наукам, которые обусловили развитие и эволюцию научных знаний в самых разных областях.
Иранцы занимались изучением наук еще со времен сподвижников Пророка (с). Арабские государства на первых порах обычно отправляли арабских ученых на завоеванные территории для обучения народа религии. Благодаря этим учителям в Иране получили распространение религиозные науки, и иранцы стали пользоваться этими знаниями. Такая готовность к восприятию основана как на религиозных, так и на светских мотивах, поскольку религиозное знание не только готовило людей к выполнению религиозных обязанностей, но и обеспечивало им уважение окружающих. Знание было первейшим средством, которое иранцы использовали для участия в управлении исламским государством, прежде чем стали участвовать в политике. Поскольку исламское государство придавало значение науке и распространяло ее на всех территориях, обладавшие древней культурой иранцы были достойны участия в этой культурной деятельности и сумели проявить свой потенциал в эпоху Аббасидов.
Если рассматривать различные разделы арабского языкознания – морфологию, грамматику, фикх, лексикологию, словообразование, семантику, риторику, критику, – мы увидим, что эти науки развивались благодаря иранским ученым – таким как Сибавейх [317], ал-Джурджани [318], ал-Мусанна [319], Ибн Фарис [320], аз-Замахшари [321], ас-Саккаки [322], ал-Казвини [323], ал-Фирузабади [324]и т. д.
Доктор Таха Хусейн [325]в предисловии к книге «Влияние Священного Корана на арабский язык» Ал-Бакури [326]пишет: «Завоевав Иран, арабы входят в него и оседают там, так что иранцы начинают учить арабский язык, что сказывается на их языке и письме. Многие иранцы принимали участие в создании корпуса текстов по арабскому языкознанию, и столь же много иранцев испытывали на себе влияние этих наук, так что становились впоследствии крупными специалистами в этой области. Все мы знаем о том месте, которое занимает книга ас-Сибавейхи среди прочих трудов по грамматике, а также степени влияния процесса формирования риторических наук на иранцев, и видим, что в Ал-Азхаре преподают риторику по книгам иранских авторов. Например, занятия по риторике там сводятся к книге «Китаб ат-тальхис» Ал-Казвини, представляющей собой сокращенное изложение книги ас-Саккаки. Комментарии к ней, как и оригинальный текст, написаны по-арабски. Ал-Азхар не знает других комментариев, кроме тех, что принадлежат Ат-Тафтазани [327], «Ал-Мухтасар», «Мутавваль» и «Ал-Атваль»».
Шейх Мохаммад Абдо [328], который собирался пересмотреть отношение к преподаванию риторики, также обратился к трудам «Тайны красноречия» и «Указания на чудо» ал-Джурджани, созданным на персидском языке. В числе прочего он пишет: «Греческая философия, которая переводилась на арабский язык то с греческого, то с сирийского, изучалась в основном иранцами, которые также имели сочинения в этой области. Удивительно, что по философским книгам, написанным иранцами, в том числе сочинениям по логике и метафизике, преподавали в Ал-Азхаре». По произведениям Ибн ал-Мукаффа’ мы видим, что иранцы являются знаменитыми деятелями арабской литературы и прозы. Его попытки переводов с пехлеви на арабский язык незабываемы, но своей славой он по большей части обязан переводу с персидского языка на арабский книги под названием «Ходай-наме», или «Китаб ал-мулюк» (в VII в.). Ибн ал-Мукаффа’ также известен своим переводом книги «Калила и Димна», открывшей новую страницу в истории арабской литературы. Эта книга представляет собой образец ранней арабской прозы и считается в Европе высшим эталоном аллегорической литературы. Из прочих деятелей можно указать на Башшара б. Бурда [329], Абу Нуваса [330], Бади’ аз-Замана ал-Хамадани [331], Сахиба б. Аббада [332]и Ибн Амида [333].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу