К одиннадцати часам утра мы миновали первую гряду холмов, образующих центральную часть острова, и не подстрелили никакой дичи. Голод уже давал себя знать. Охотники, понадеявшись на богатую добычу, просчитались. Но тут, к великому удивлению самого Конселя, ему удалось двумя выстрелами сряду обеспечить нас завтраком. Он подстрелил белого голубя и вяхиря, которых мы проворно ощипали и, насадив на вертел, стали жарить на костре из сухого валежника. В то время как эти занятные птички жарились, Нед приготовлял плоды хлебного дерева. Голубь и вяхирь были съедены до косточки, и мы нашли, что птички очень вкусные. Мускатные орехи, которыми они питаются, придавали их мясу особый аромат и вкус.
– Точно пулярки, вскормленные на трюфелях, – сказал Консель.
– Ну а теперь чего вам еще недостает, Нед? – спросил я канадца.
– Четвероногой дичи, господин Аронакс, – отвечал Нед Ленд. – Все эти голуби хороши только на закуску, чтобы губы помазать. Я не успокоюсь, пока не подстрелю животное, годное на котлеты!
– Ну что ж! Будем охотиться дальше, – сказал Консель. – Вернемся только обратно к берегу. Мы находимся у самых предгорий, а мне сдается, что уместнее охотиться в лесах.
Консель был прав, и мы последовали его совету. Через час мы пришли в густой лес, сплошь состоящий из саговых деревьев. Из-под наших ног выскальзывали змеи, правда, неядовитые. Райские птицы улетали при нашем появлении, и я терял уже надежду поймать хотя бы одну из них, как вдруг Консель, который шел впереди, нагнулся, торжествующе вскрикнул и возвратился с великолепной райской птицей в руках.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Морское лье равно 5555 метрам.
Английский фут равен 30,4 сантиметра.
В четверть бумажного листа (лат.).
Conseil (фр.) – совет.
Пирс – причальная линия пристани.
Вперед! (англ.)
Туаз равен 1,949 метра.
Подвижный в подвижном (лат.).
Нож с широким лезвием (англ.).
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.
Стюард (англ.) – буфетчик на корабле.
Nemo (лат.) – никто.
Зоофиты, по научной классификации того времени, объединяли большое число различных групп беспозвоночных, в том числе губок, кишечнополостных, червей, иглокожих и др.
Штормгласс – метеорологический прибор, представлящий собой колбу со специальным раствором. Считалось, что в хорошую погоду раствор остается прозрачным, а в плохую – мутнеет.
Мириаметр – десять тысяч метров.
Современная систематика делит позвоночных на 6 классов.
Первый ( итал .).
Второй ( итал .).
Третий ( итал .).
Четвертый ( итал .).
Пятый ( итал .).
Шестой ( итал .).
Фукус – бурые водоросли.
Как показали более поздние наблюдения, коралловые полипняки растут гораздо быстрее, давая иногда за год десять и более сантиметров.