Джордж Эдуард Челленджер.
Легко представить себе, что к моменту прибытия на станцию Сторрингтон, близ северной границы Саут-Даунс, я был чрезвычайно взволнован. Несколько карет ждало у старого вокзала. Одна из них потащила нас за шесть-семь миль по проселкам и кочкам, глубоко взрытыми колеями, доказывавшими, что здесь происходило оживленное движение. Сломанное колесо автомобиля лежало в стороне и свидетельствовало, что не нам одним путь казался тяжелым. Однажды сбоку мы увидели разбитый остов крупной машины, и мне показалось, что я различаю клапаны и пистоны гидравлического насоса.
– Это все работа Челленджера, – ухмыльнулся Мелоун. – Говорят, что машина оказалась неточной на одну десятую дюйма, и он попросту вышвырнул ее вон.
– И конечно, возникло судебное дело?
– Судебное дело. Дорогой мой, да тут следует открыть постоянное отделение суда. У нас дел в суде хватит на целый год. Да и правительству тоже. Старый черт никого не боится. Король против Джорджа Челленджера и Джордж Челленджер против короля – это наше нормальное состояние. Потом им обоим придется-таки потаскаться по судам. Ну, приехали! Дженкинс, вы можете нас пропустить.
Высокий человек с изуродованным ухом заглянул в автомобиль и подозрительно осмотрел нас. Узнал Мелоуна и приветствовал его.
– Ладно, мистер Мелоун. А я думал, что это от американского Ассошиэйтед Пресс [9].
– О, они тоже пытались попасть сюда?
– Сегодня они, а вчера парни из «Таймса». О, они тут рыщут, как охотничьи собаки. Вот посмотрите-ка. – Он указал на далекую темную точку на горизонте. – Не угодно ли? Это телескоп чикагской газеты «Дейли ньюс». Да, они здорово охотятся за нами. Я слышал, как они галдели, как стая ворон, там у маяка.
– Бедная газетная братия, – сказал Мелоун, ведя меня через калитку чудовищно опутанной колючей проволокой изгороди. – Я сам из их сословия и знаю, каково им приходится.
В эту минуту мы услышали позади жалобное блеянье:
– Мелоун, Тэд Мелоун!
Блеял маленький толстенький человечек, только что подкативший на мотоцикле и теперь барахтавшийся в объятиях геркулеса-сторожа.
– Эй, пустите меня! – кричал он. – Уберите лапы. Мелоун, отзовите вашу гориллу.
– Отпустите его, Дженкинс. Это мой приятель, – крикнул Мелоун. – Ну, старый боб, в чем дело? Чего вам надо в этих краях? Ваше место на Флит-стрит, а не в диких оврагах Сассекса.
– Вы прекрасно знаете, чего мне нужно, – ответил посетитель. – Я получил приказ написать статью насчет Хенгист-Дауна и не могу явиться обратно без материала.
– Очень жаль, Рой, но здесь вы ничего не получите. Вам придется остаться по ту сторону проволочной изгороди. Если это вам не улыбается, придется вам пойти к профессору Челленджеру и взять у него пропуск.
– Был уже, – мрачно сказал журналист. – Сегодня утром.
– Ну, что же он сказал?
– Он пообещал выкинуть меня в окно.
Мелоун засмеялся.
– А вы что?
– Я сказал: «А почему не через дверь?» – и вышел через нее, чтобы доказать, что и это неплохой путь. Спорить было некогда, и я просто ушел. А вы, Мелоун, кажется, завели дружбу с бородатым ассирийским быком в Лондоне и с этим душителем, который совсем испортил мой новый целлулоидный воротничок.
– Ничем не могу помочь вам, Рой; помог бы, если бы имел возможность. На Флит-стрит говорят, что вас ни разу не били, но вы были очень близки к потере своей репутации. Возвращайтесь в свою редакцию, и, если подождете несколько дней, я, как только старик позволит, дам вам информацию.
– И никак нельзя туда проникнуть?
– Никак.
– Деньги?
– Вы сами знаете, что нет.
– Говорят, что здесь прокладывают прямой путь в Новую Зеландию?
– Для всех это будет прямой путь в больницу, Рой, если вы здесь будете мешать. Пока прощайте. Нам надо заняться своими делами.
– Это Рой Перкинс, военный корреспондент, – говорил мне Мелоун, пока мы шли через огороженный участок. – Мы ему натянули нос; а он считался неотразимым и вездесущим репортером. Ему помогает проникать всюду толстое невинное личико. Ну, мы подходим к главному штабу. Вот, – он указал на группу бараков с красными крышами, – это рабочие бараки. Тут живет множество рабочих, оплачиваемых много выше обычного. Но они обязаны быть холостяками или вдовцами и дают клятву сохранять служебную тайну. Не думаю, чтобы кто-нибудь из них пожелал уйти с работ. Вот их футбольная площадка, а этот дом – библиотека и клуб. Смею вас уверить, старик – неплохой организатор. А вот мистер Барфорт, главный инженер и производитель работ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу