Экран монитора перед Кроули мигнул. Да, его вызывал Тиммс. Лицо сенатора оставалось невозмутимым.
– Кроули, переключаю вас на безопасную линию. Соединяю с эсминцем «Дьюи». Ожидайте.
В правом верхнем углу монитора всплыло еще одно окно. Изображение было зернистым и черно-белым, временами оно распадалось на пиксели, слышался какой-то шум.
На том конце линии капитан эсминца, мужчина лет пятидесяти, повернулся к экрану. Седые волосы обрамляли волевое лицо.
– Агент Кроули, меня зовут Джеймс Манн, я капитан эскадренного миноносца «Дьюи». Полагаю, вас заинтересует следующее: мы зафиксировали низкочастотную передачу с подлодки «Сивулф». Код 503…
Где-то в рифтовой зоне Срединно-Атлантического хребта
Кайя находилась в тысяче миль от дома, нос ее «барракуды» отважно рассекал водную гладь, а девушка думала о своей миссии. Она старалась вести судно на максимально возможной глубине, прямо у дна. Двигатель мерно гудел. Кайя шла медленно, чтобы не рисковать. Миссия была совершенно секретной, нельзя было допустить, чтобы ее заметили атланты или же жители суши.
Слишком многое было поставлено на кон. Девушка думала о событиях последних дней. Думала о том, что же могло случиться с ее братьями. Она надеялась, что они живы. Всю жизнь они старались примириться со своей сущностью, найти свое место в обществе атлантов. Благодаря высокому положению жрицы и ее силе воли, у детей Геры появилась цель. Интерпретация древнего Пророчества долго обсуждалась в Сенате – Кайе тогда было всего три года, братьям по четыре. Гера победила, и в результате ее дети обрели в городе чуть ли не священный статус.
Кайя думала о долгих годах тренировок, подготовки к исполнению своей судьбы.
Ее тревожили мысли о братьях.
И эти мысли занимали все ее сознание.
Настолько, что девушка не заметила черную тень субмарины, тихо скользящую по морскому дну вслед за «барракудой».
Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 3. М., 1994. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано другое .)
Миля приблизительно равна 1,6 км.
Турель – установка для крепления пулеметов или пушек. ( Примеч. ред. )
Фут – 0,3048 м. ( Примеч. ред. )
Узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час, т. е. 1,852 км/ч. ( Примеч. ред. )
Булинь (англ. bowline ) – распространенный узел, пользующийся популярностью из-за простоты, универсальности применения и отсутствия существенных недостатков. ( Примеч. ред. )
Мамочки! ( итал .)
Ярд – 0,9144 м. ( Примеч. ред. )
Банка – доска для сидения на судне. ( Примеч. ред. )
Гик (англ. geek ) – здесь имеется в виду чрезмерно увлеченный чем-либо человек. ( Примеч. ред. )
Ничто, ничего ( лат .).
Отсылка к эпизоду фильма «Сияние», когда обезумевший герой топором прорубает дверь ванной, где прячется его жена, а потом просовывает в дыру голову, произнося: «А вот и Джонни!» ( Примеч. ред. )
Традиционное блюдо мексиканской кухни. ( Примеч. ред. )
Предполагаемое крушение НЛО близ города Розуэлл в штате Нью-Мексико, США, в июле 1947 г. ( Примеч. ред. )
Американский летчик, впервые в истории перелетевший Атлантический океан в одиночку (1927 г.). ( Примеч. ред. )
Oui – да ( фр .).
Элизабет Спрэг Кулидж (1864–1935) – американская меценатка, покровительница камерной музыки. ( Примеч. ред. )
Речь, по-видимому, идет о книге Эриха фон Дэникена.
Догу – фигурки человека или животного, изготовленные в период Дземон (13000—300 гг. до н. э.) в Японии. ( Примеч. ред. )
Ma chérie – милочка, дорогуша ( фр .).
С удовольствием ( фр .).
Девчонка ( исп .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу