Карл Май - Том 7. Невольничий караван

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Том 7. Невольничий караван» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 7. Невольничий караван: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 7. Невольничий караван»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».
Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.

Том 7. Невольничий караван — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 7. Невольничий караван», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

Палаточная деревня (араб.).

16

Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.

17

Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).

18

Отец Смерти (араб.).

19

Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.

20

Имеются в виду музеи.

21

Неверный.

22

Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.

23

«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).

24

Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.

25

Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.

26

Разбойничьему каравану.

27

Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).

28

Клянусь Аллахом (араб.).

29

Подарок, подачка (тур.).

30

Ружье (араб.).

31

Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).

32

Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.

33

Торговец (араб.).

34

Знамя (араб.).

35

Священное писание (араб.).

36

Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.

37

Комитат — административная единица в Венгрии.

38

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.

39

Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.

40

Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.

41

Отец Смеха (араб.).

42

Носильщиком (араб.).

43

Пес (араб.).

44

Лейпциг.

45

Солдаты (араб.).

46

Доктор медицины (араб.).

47

Слоноубийца (араб.).

48

Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).

49

Дикой свиньи.

50

Шакала.

51

Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.

52

Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.

53

Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.

54

Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.

55

Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.

56

Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).

57

Другое значение этого слова — «работорговец».

58

Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.

59

Плащ, накидка (араб.).

60

Новый Свет, Америка (тур.).

61

Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».

62

Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 7. Невольничий караван»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 7. Невольничий караван» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 7. Невольничий караван»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 7. Невольничий караван» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x