Великая и прекрасная нация (англ.).
Тысяча чертей! (англ.)
Черт побери! (англ.)
Ужас! (англ.)
О небо! (англ.)
Джехенна — ад (араб).
Эйалат — зд.: генерал-губернаторство ( фарси).
Корраль — загон (исп.).
Отпусти! (курд.)
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
Кела — шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
Книга — Коран.
Эль-бюдж — бородач (араб.).
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
Фата-моргана — мираж.
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
Что за чудо! (фр.)
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
Сонатдар — пианист (тур.).
Дженнет — рай (араб.).
Арнауты — албанцы (тур.).
Вы действительно немка? (англ.)
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
А как называется ваш родной город? (фр.)
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
Хавас — полицейский (тур.).
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
Эта история рассказана во второй глав е романа «Через пустыню».
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
Миралай — полковник (тур.).
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
Насир-агаси — адъютант (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Макредж — судья (тур.).
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
3индан — тюрьма (араб.).
Пар — мелкая турецкая монета.
Эльчи — посол, посланник (тур.).
Шахиншах — «царь царей» (фарси) , титул иранского шаха.
Штиптары — самоназвание албанцев.
Книга, из которой взяты предлагаемые произведения, объединенные общим названием «На Тихом океане», представляют собой сборник рассказов, публиковавшихся в журнале «Сокровище немецкого дома в слове и картинках» в 1879–1881: «Охотники за женщинами» («Girl-Robber», 1879), «Эри» («Ehri», 1879–1880), «Ловец» («Brodnik», 1880), «Цянь-Лу» («Kiang-Lu», 1880). При издании сборника был добавлен новый, еще не публиковавшийся рассказ «На Мосту Тигра» («An der Tigerbrucke»). Название «На Тихом океане» было впервые дано для XI тома собрания сочинений К. Мая (издательство Фезенфельда, 1894).
В 74-томном собрании сочинений писателя (так называемое Бамбергское издание) сборник был разделен по-новому. Рассказы «Охотники за женщинами» и «На Мосту Тигра» объединены в цикл «Пираты Индийского моря», остальные — в цикл «Под знаком Дракона».
Читать дальше