• Пожаловаться

Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
faint — чувствующий головокружение, слабость; to faint — падать в обморок, терять сознание; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение ), as though seeking support against the air (как будто пытаясь опереться о воздух; to seek — искать, разыскивать; предпринимать попытку, пытаться; support — поддержка ). When he had steadied himself he stepped forward (когда он удержал равновесие, он шагнул вперед; to steady — приходить в устойчивое состояние ), but reeled again and nearly fell (но снова пошатнулся и чуть не упал). Then he stood still and looked at the other man (тогда он остановился и посмотрел на другого мужчину), who had never turned his head (который никогда = так и не повернул головы).

His voice was utterly and drearily expressionless. He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply.

The other man followed at his heels. They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold — so cold that their ankles ached and their feet went numb. In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing.

The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air. When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell. Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head.

The man stood still for fully a minute (мужчина постоял целую минуту), as though debating with himself (как будто споря с собой/обсуждая что-то с самим собой; to debate — обсуждать, дискутировать, полемизировать; спорить ). Then he called out (затем он /вы/крикнул):

"I say, Bill (послушай: «я говорю», Билл), I've sprained my ankle (я вывихнул лодыжку)."

Bill staggered on through the milky water (Бил шел шатаясь дальше сквозь молочную воду; to stagger — идти шатаясь ). He did not look around (он не обернулся). The man watched him go (мужчина смотрел, как он уходит), and though his face was expressionless as ever (и хотя его лицо было невыразительным, как всегда; expression — выражение ), his eyes were like the eyes of a wounded deer (его глаза были = стали похожими на глаза раненого оленя).

The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back (другой мужчина тяжело поднялся на другой берег и продолжал идти прямо вперед, не оборачиваясь; farther — далекий; дальний /из двух имеющихся/ ). The man in the stream watched him (человека в потоке наблюдал за ним). His lips trembled a little (его губы немного задрожали), so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated (так что грубая солома коричневых волос, которая покрывала их, заметно затряслась: «была заметно сотрясаема»; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/ ). His tongue even strayed out to moisten them (его язык даже выбрался наружу, чтобы облизать их; to stray — блуждать; бродить; to moisten the lips — облизать губы ).

The man stood still for fully a minute, as though debating with himself. Then he called out:

"I say, Bill, I've sprained my ankle."

Bill staggered on through the milky water. He did not look around. The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer.

The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back. The man in the stream watched him. His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated. His tongue even strayed out to moisten them.

"Bill!" he cried out (Билл! — выкрикнул он). It was the pleading cry of a strong man in distress (это был умоляющий крик сильного мужчины в нужде; distress — физическая боль, недомогание; затруднительное положение, стесненные обстоятельства ), but Bill's head did not turn (но голова Билла не повернулась). The man watched him go (мужчина смотрел, как тот уходит), limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill (нелепо прихрамывая и идя вперед шаткой, спотыкающейся походкой вверх по пологому склону к нечеткому силуэту низко лежащего холма; to lurch — идти шатаясь, пошатываться; to stammer — запинаться; soft — приятный для глаз; мягкий, приглушенный /о цвете и т. п./; неконтрастный; sky-line — контур, силуэт на фоне неба /здания или др. предметов/ ). He watched him go (он наблюдал за его уходом) till he passed over the crest and disappeared (пока тот не перевалил через гребень и не исчез; to pass — пересекать, переходить, переезжать; переправляться ). Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world (потом он отвернул свой взгляд и медленно осмотрел жизненное пространство: «круг мира»; to take in — смотреть, видеть: «брать в себя /зрением/»; circle — круг; область, сфера; округа ) that remained to him now that Bill was gone (которое осталось ему теперь, когда Билл ушел; to be gone — уйти, пропасть, исчезнуть: «быть ушедшим» ).

"Bill!" he cried out. It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill's head did not turn. The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill. He watched him go till he passed over the crest and disappeared. Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world that remained to him now that Bill was gone.

Near the horizon the sun was smouldering dimly (возле горизонта тускло тлело солнце), almost obscured by formless mists and vapors (почти скрытое бесформенной дымкой и туманом; vapor — пар; пары; испарения ), which gave an impression of mass and density without outline or tangibility (которые давали = создавали впечатление массы и плотности без контура и осязаемости; tangible — осязаемый, вещественный, материальный ). The man pulled out his watch (человек вытащил свои часы), the while resting his weight on one leg (покуда возложив = переместив свой вес на одну ногу; to rest — отдыхать, давать отдых, покой; опирать/ся/; класть, прислонять ). It was four o'clock (было четыре часа), and as the season was near the last of July or first of August (а так как время года было около последних чисел июля или первых чисел августа), — he did not know the precise date within a week or two (он не знал точную дату в пределах недели или двух), — he knew that the sun roughly marked the northwest (он знал, что солнце приблизительно обозначало северо-запад; roughly — грубо; приблизительно ). He looked to the south and knew (он посмотрел на юг и понял) that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake (что где-то там, за теми незащищенными от ветра холмами находится Большое Медвежье озеро; bleak — открытый, незащищенный от ветра; холодный, промозглый; унылый, гнетущий, безрадостный; to lie — лежать; находиться, быть расположенным; простираться ); also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens (к тому же он знал, что в том направлении Полярный круг проложил свой неприступный/грозный путь через Канадские пустоши; to cut — резать, прорезать; forbidding — угрожающий; грозный, страшный, жестокий, зловещий; недоступный, неприступный ). This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River (этот поток, в котором он стоял, был притоком реки Коппермайн [1] Медный рудник. ; feeder — кормилец; приток /у реки/; to feed — кормить ), which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean (которая в свою очередь текла на север и впадала в залив Коронации и Северный Ледовитый океан; empty — пустой, полый; to empty — опорожнять; выливать; впадать /о реке/ ). He had never been there (он никогда не был там), but he had seen it (но он видел его), once, on a Hudson Bay Company chart (однажды на карте компании «Гудзонов залив»).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.