Новоорхангельск, 1841 год.
Молодой, статный офицер в гвардейском вицмундире с белым стоячим воротничком и черными петлицами прохаживался по двору своего добротного бревенчатого дома в Новоархангельске. Было начало мая, но тут, на острове Ситка у берегов Аляски, все еще лежал снег, хотя солнце прогуливалось по небу весь день до полуночи. Тут же, во дворе, три почти одинаковых по-виду и одежде алеутов, разделывали, сидя на корточках, сегодняшнюю добычу- крупного морского котика. Кровь впиталась в снег и обледенела. Впрочем, молодой офицер ничего этого не замечал, он ждал и нервничал. В доме тявкнул щенок, офицер остановился и прислушался, видимо, ОНА все-таки пришла. Молодой человек облегченно вздохнул, поправил кивер на голове и вошел в дом с задней двери.
Внутри дома все было устроено просто и прочно: бревенчатые стены, печка, скрипучие полы. В зале вместо рояля и диванов стояли бочки, везде валялись мотки веревок, на стенах висело несколько винтовок. Квадратные столбы-балки поддерживали тяжелое перекрытие крыши, на них повисли целые гроздья ножей без ручек. Посередине находился огромный стол, в углу, где должен был быть иконостас, на деревянном резном кресле сидела молодая женщина с высокими скулами и рыжеватыми волосами, уложенными в пышную прическу. Женщина возилась с неуклюжим щенком черного ротвейлера, лежавшим на ее коленях: он шутливо кусал ее холеные пальцы, а она щекотала и тискала его, не обращая внимания на вошедшего офицера.
Молодой человек подошел к ней, склонился, чтобы поцеловать руку:
– Сударыня!
Женщина, все еще играя со щенком, протянула узкую кисть:
– Вот, мичман, как просили, пришла проститься с вами, уезжаю.
– Позвольте спросить, когда?
– А вот прямо сейчас! – женщина указала глазами на продолговатый оружейный ящик и дорогой английский сак, осевший на столе.
Офицер выпрямился, отошел от нее и заметно побледнел.
– Vous êtes un bon chasseur. (вы хороший охотник) Благодаря вашей помощи, дела мои завершены, mercy.
– Зельда, как же я? nous censés aller de pair (мы же должны ехать вместе)…
Женщина сбросила с колен щенка, встала, подошла к нему и положила руки ему на плечи:
– А, вы, мичман, будете служить Его Величеству Государю Императору на флоте и меня вспоминать. Nous reviendrons à cette conversation quand vous serez un capitaine (мы вернемся к этому разговору, когда вы будете капитаном) – Зельда улыбнулась, а потом заразительно засмеялась, – а вы как хотели?
– Je voudrais vous donner un cadeau. (у меня для вас есть подарок)
– Подарок? – Зельда посмотрела на железный лист позади кресла, на бочки, обмотанные веревками, потом на деревянный ящик на полке, – что же это, не томите!
Офицер подошел к полке и вынул небольшой деревянный ящик, поставил его на стол:
– Извольте.
Зельда приблизилась к столу, присмотрелась к ящику, медленно открыла крышку, вынула оттуда сафьяновый сверток, развернула. Внутри оказался медный обруч с небольшими отверстиями по бокам, сделанный просто и грубо.
– Варлен, зачем это? – Зельда была явно удивлена.
– Это корона.
– Корона? – Зельда снова засмеялась, – какого королевства, позвольте спросить?
– Королевства Lumen Elecricus, открытого нам Александром Вольтом и Майклом Фарадеем.
Зельда примерила корону:
– И кто же там королева?
Варлен наклонился и поцеловал ей руку:
– Вы, сударыня. Извольте, – указал ей на кресло.
Зельда послушно села в кресло, щенок, было, опять попытался забраться к ней на колени, но Варлен отпихнул его:
– Бруно, место!
Затем присоединил к отверстиям с боку короны свои странные веревки.
Зельда еще раз осмотрелась, в ее глазах сверкнули красные угольки:
– Так вы, сударь, на бочки на эти весь свой доход извели?
– В бочках этих, – Варлен указал на левую стену, – кислота, в тех щелочь, все по самому новейшему проекту!
– Меня хотели удивить, – Зельда была польщена, угольки в глазах погасли
– Сейчас сами все и увидите, сударыня – Варлен отошел к столу и достал из ящика маленькую деревянную коробочку с кругленьким набалдашником, от нее-то и тянулись веревки к бочкам.
Зельда улыбнулась ему, готовая к сюрпризу:
– Hoc solum scio quod nihil scio! – сказал он довольно громко нажал на набалдашник.
(я знаю, что ничего не знаю. Эпиграф к книге Майкла Фарадея «Experimental researches in electricity» 1839 год)
Корона, на голове Зельды заискрилась, боль пронзила ее насквозь. Она вскочила, схватившись за дымящуюся голову, но железные ножи, сорвавшись с балок пригвоздили ее обратно к креслу. И все-таки, она начала преображается, глаза её превратились в красные дыры, а за спиной распахнулись черные огромные крылья.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу