Томас Майн Рид - Библиотека мировой литературы для детей, т. 39

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Майн Рид - Библиотека мировой литературы для детей, т. 39» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1978, Издательство: Детская литература, Жанр: Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Библиотека мировой литературы для детей, т. 39: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этот том вошли самые прославленные романы известных английских писателей Т. Майн Рида и Р. Л. Стивенсона о приключениях, ставшие спутниками многих поколений. Благородство и великодушие противостоят в них злу и насилию.

Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

36

Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.

37

Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.

38

Алиби ( лат .) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.

39

Сквайр — дворянский титул в Англии.

40

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

41

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

42

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

43

Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.

44

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

45

Желтый Джек — тропическая лихорадка.

46

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

47

Люггер — небольшое парусное судно.

48

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

49

Куттер — одномачтовое судно.

50

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

51

Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.

52

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

53

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

54

Юферс — блок для натягивания каната.

55

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

56

Олд Бейли — суд в Лондоне.

57

Камбуз — корабельная кухня.

58

Бак — возвышение в передней части корабля.

59

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.

60

Рубка — возвышение на палубе для управления.

61

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

62

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

63

Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.

64

Провиденс — остров в Индийском океане.

65

Порто-Белло — порт в Шотландии.

66

Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.

67

Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.

68

Галс — направление движения судна относительно ветра.

69

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

70

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

71

Капеллан — судовой священник.

72

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

73

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

74

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.

75

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

76

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

77

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.

78

Ростры — деревянный настил на палубе.

79

Блоки — бревна, поддерживающие ростры.

80

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

81

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

82

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

83

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

84

Порт — отверстие в борту.

85

Планшир — планка по верхнему краю борта.

86

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

87

Грот — нижний парус на грот-мачте.

88

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

89

Румпель — рычаг для управления рулем.

90

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

91

Утлегарь — продолжение бушприта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39»

Обсуждение, отзывы о книге «Библиотека мировой литературы для детей, т. 39» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x