Томас Рид - Сын Альбиона

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Сын Альбиона» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Пермь, Год выпуска: 1998, ISBN: 1998, Издательство: Стрелец, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сын Альбиона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сын Альбиона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман занимает особое место в творчестве мастера приключенческой прозы Т. Майн Рида. В предисловии к посмертному изданию этого романа в 1888 году вдова автора Элизабет Рид написала: «Большинство событий, изложенных в этой книге, происходило в жизни автора или он был их свидетелем».
Художник О. Иванов

Сын Альбиона — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сын Альбиона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

88

Гонвед — солдат венгерской армии.

89

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

90

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

91

Отличные рубаки (фр.).

92

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

93

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

94

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

95

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

96

Мой смельчак (фр.).

97

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

98

Почему? (фр.).

99

Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.

100

Прогуливающиеся, фланеры (фр.).

101

Подслащенная вода (фр.).

102

Да здравствует император! (фр.).

103

Бедная Франция! (фр.).

104

Болтуны (фр.).

105

Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

106

Отлично, хорошо (фр.).

107

Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).

108

Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).

109

Ярд равен 91,44 см.

110

Ей-богу (фр.).

111

Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).

112

Виновен! (фр.).

113

Расстрелять немедленно! (фр.).

114

Это убийство! (фр.).

115

Огонь! (фр.).

116

Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.

117

Экарте — карточная игра.

118

«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.

119

«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».

120

Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.

121

Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.

122

Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.

123

Йомены — английская добровольческая кавалерия.

124

Милиция — народное ополчение специального назначения.

125

Набоб — человек, разбогатевший в колониях.

126

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

127

Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.

128

Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.

129

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.

130

Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.

131

Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.

132

Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.

133

«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.

134

Золотая молодежь (фр.).

135

Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».

136

Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.

137

Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.

138

Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.

139

Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.

140

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.

141

Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сын Альбиона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сын Альбиона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сын Альбиона»

Обсуждение, отзывы о книге «Сын Альбиона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x