* * *
Прежде чем опустить занавес над этой маленькой драмой из кубинской жизни, необходимо рассказать, что стало впоследствии с ее персонажами.
Вначале расскажем о преступниках. Они оставались связанными и дождались нашего возвращения. Их перевезли с платформы в прочную тюрьму – калабозо Батабано – затем их судили и приговорили к смерти. Вернули в темницу, потом снова вывели и казнили при помощи гароты .
Судьба честных персонажей остается неопределенной. «Необразованная креольская девушка» все еще девушка и живет под защитой своей тиа, в небольшом доме в пригороде Гаваны. А ее брат – генерал в армии Сеспедеса; храбрый Гаспардо рядом с ним, оба сражаются за свободу и «Куба либре».
Да пошлет им победу Бог!
Свободная Куба, исп. – Прим. перев.
Хижина из дерева, исп. – Прим. перев.
С большим удовольствием, исп. – Прим. перев.
Двухколесный экипаж, распространенный в прошлом веке на Кубе; кучер сидит верхом на лошади. – Прим. перев.
Тетка, исп. – Прим. перев.
Железная дорога, исп. – Прим. перев.
Светлячки, исп. – Прим. перев.
Кофейная плантация, исп. – Прим. перев.
Энграсия, вы меня любите? – Люблю. Исп. – Прим. перев.
Город в Сицилии, в древности славившийся своим медом. – Прим. перев.
До свидания. До вечера, исп. – Прим. перев.
Охотник, исп. – Прим. перев.
Песни, исп. – Прим. перев.
Девушки, исп. – Прим. перев.
Кто знает, сеньор? Исп. – Прим. перев.
Моженник, исп. – Прим. перев.
Трясина, исп. – Прим. перев.
До свидания, исп. – Прим. перев.
Да хранит вас Господь! Исп. – Прим. перев.
Прекрасная Розамунда, фаворитка английского короля Гениха II. По легенде, король заключил ее в дом, куда можно было пройти только через сад-лабиринт. Элеанора Аквитанская проникла туда, используя клубок ниток, и отравила соперницу. – Прим. перев.
Бедняжка, исп. – Прим. перев.
Хозяйку, исп. – Прим. перев.
Невеста, исп. – Прим. перев.