— Какво искаш?
— Ще ми предадеш ли доброволно отвлечените деца, които си купил от Форбиш, ако обещая да не споменавам форт Гибсън?
— Да — прозвуча след пауза. — Да, ако…
— Спри, иначе стрелям! Аз никога не се шегувам. Ще си получиш обратно сумата, ако все още се намира у Форбиш. А сега ти, достопочтени мастър Тени. Ще отговаряш на въпросите ми съобразно истината. При най-малката съпротива си труп. Подчиняваш ли се, нищо няма да ти се случи! Тези двама мъже в твоята къща ли живеят?
— Да.
— Мистър Уилмърс в твоя кемп ли държи стоката си?
— Да.
— Не искам да съдя начина ти на действие, но ако оправиш каквото си сгрешил, няма да пострадаш. Сега ще ме отведеш до стаята на Форбиш, но размениш ли с някого дума или знак, свършен си. Хайде! Тим, имай грижата да заваря тук всичко така, както съм го оставил!
— Това се разбира изцяло от само себе си!
Положението ми не беше леко, а отсъствието на Абрахам малко се попроточи. Беше минал почти час, когато се върна. Дойде сам. Неговото красноречие и доказателствата, намерени в стаята на кларка, бяха цяло щастие за нас. Плантаторът беше обещал да не се меси в работата ни, ако го оставим на спокойствие, и Линкълн бе достатъчно умен да му гласува доверие.
С другите двама имахме още един час сериозна работа. Тя приключи благополучно, тъй като плантаторът наистина сдържа думата си и не прояви враждебни намерения.
На утрото напуснахме фермата с вързания Форбиш и повече от една дузина деца. Единствено на изключително силната личност на Абрахам дължахме този щастлив резултат. Капитан Халер ни взе. Вярно, по път си имахме някои малки сдърпвания с нашия пленник, но това не беше нищо в сравнение с предишното рисковано дело и пристигнахме благополучно във Виксбърг.
Можете да си представите радостта на Бети, когато видя отново децата си. Другите бяхме предали още по път на близките им. Аз останах във Виксбърг и… е, хм, историята с Финк Пеншло, когото бе предпочела пред мен, е забравена. Сега Бети си има друг мъж и той е по-добър от първия, защото се казва Тим Самърланд.
А Линкълн замина със своя кларк на изток. Никога не го видях вече, но толкова повече слушах за него. Вие всички го познавате и целият свят го познава. Бут го застреля, проклет да бъде, но той въпреки това продължава да живее в щатите, защото онова, което стори, е сторено за столетия и страната никога вече няма да получи човек като Абрахам. И когато си седя ей така и си мисля за него, в ушите ми винаги звучи: «На „ти“, говори на „ти“, Тим, точно както навремето!» Да, той беше истински мъж, селфмейдмън, какъвто втори няма. Имаше сърце, беше жилав и твърд като дървесината на хикория, но същевременно мек и благ като… като… е, какъвто иначе може да бъде само някой немец. Бог да го възнагради!
© 1998 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Ein Selfmademan, 1878
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2010
Издание:
Карл Май. Олд Файерхенд
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Мариета Суванджиева
Техн.редактор: Никола Хростов
Оформление на корицата: Студио «Seven», Габрово
Издателство «Калпазанов», Габрово, 1998
Band 71. Old Firehend. Karl-May-Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://chitanka.info/lib/text/15991
Последна редакция: 2010-05-16 12:00:00
Самоиздигнал се човек — ам.-англ. — б.пр.
Ранърс (ам. runners) — скитници — б.пр.
Лоуфърс (англ. loafers) — безделници — б.пр.
Лека нощ — англ. — б.пр.
Drink — питие — англ. — б.пр.
Проклятие — англ. — б.пр.
Police-station — полицейски участък — англ. — б. пр.
Boarding-manager — англ. — хазяин — б.пр.
Ам. жарг. (dearness-spelunc) — излъскана дупка — б.пр.
Райфлър (ам. Rifler) — стрелец — б.пр.
Рум (англ. room) — стая — б.пр.
Киднеп бизнес (англ. kidnap-business) — похищение на деца — б.пр.
Well done (англ.) — Добре казано — б.пр.
Възглас на изненада, учудване — б.пр.
Camp — бивак — англ. — б.пр.
Parlour — преддверие, салон — б.пр.
За Бога, ей Богу — англ. — б.пр.
Тихо, стари адвокате! — б.пр.
Добър вечер, господа — англ. — б.пр.
Олд френд (англ. old friend) — стари приятелю — б.пр.
Читать дальше