Едно всеобщо „Ах!“ освободи сърцата от ужаса, лежал досега върху тях, и погледите се отправиха към двете фигури, здраво прегърнати в близост до комина!
— Тя е жива, дойде на себе си! — извикаха от всички страни, а капитанът приближи, за да предостави каютата си на изнемощялото момиче.
Докато всички други бяха насочвали вниманието си към тигъра, пазачите на менажерията бяха приготвили постеля на своя господар и криво-ляво го бяха превързали. Беше наложително да бъде свален на най-близката спирка и предаден на лекарски грижи.
Накрая хората се запитаха за Инн-Ну-Вох и бащата на спасеното момиче не беше последният, който се осведоми за него.
Търсеният висеше високо горе на вантите и ние забелязахме, че се старае да даде някакъв сигнал със сненетата от раменете си кожа. От брега се бе отделило едно кану, в което стояха двама индианци и с мощни удари на веслата се насочваха към кораба. Идваха да вземат своя вожд. Синът на прерията не знае спирки. Той си взема сбогом с цивилизацията където му е угодно и където смята, че ще се срещне със своите.
Той слезе. Тогава една ръка полегна на рамото му, един треперещ глас му заговори:
— Не си тръгвай. Ти спаси моята дъщеря и аз искам да ти се отблагодаря!
Индианецът се обърна, измери бавно говорещия от главата до петите. Фигурата му се изпъна, очите му метнаха светкавици по околностоящите и гласът му прозвуча остро и ясно, когато изрече първите думи, които чухме от него:
— Белият мъж се заблуждава. Червеният мъж не искаше да спаси неговата дъщеря, а скочи във водите на Свещения баща от страх пред бодливото свинче, което изтървахте!
С гордо кимване на главата се обърна, слезе по все още спуснатата бордова стълбичка и отплава с хората си. Дълго гледахме как се развяваха неговите гъсти, подобни на грива коси. Дълго още звучеше неговият глас в ушите на слушателите. И до днес още, когато стане дума за човек, заслужаващ името герой, аз си спомням за Инн-Ну-Вох.
© 1998 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
1875
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2010
Издание:
Карл Май. Олд Файерхенд
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Мариета Суванджиева
Техн.редактор: Никола Хростов
Оформление на корицата: Студио „Seven“, Габрово
Издателство „Калпазанов“, Габрово, 1998
Band 71. Old Firehend. Karl-May-Verlag, Bamberg
Свалено от „Моята библиотека“ http://chitanka.info/lib/text/15984
Последна редакция: 2010-05-16 12:00:00
Фактотум (лат. fac totum) — човек за всичко — б.пр.
Съединени щати — б.пр.
Actually — англ. — в действителност — б.пр.
Дявол да го вземе — б.пр.
Англ. steamboat — речен параход — б.пр.
Пакетбоут — англ. pacetboat — пощенски кораб — б.пр.
Сиеста — исп. siesta — следобедна почивка — б.пр.
Pshaw! — англ. — възклицание на презрение, пренебрежение — б.пр.
Лявата страна на кораб — мор. — б.пр.
Дясната страна на кораб — мор. — б.пр.
Кураж, горе главата, давай! — англ. — б.пр.