Карл Май - Островът на скъпоценностите

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Островът на скъпоценностите» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Пловдив, Год выпуска: 1996, Издательство: Издателство «Калем-90», Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Островът на скъпоценностите: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Островът на скъпоценностите»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десет години са минали от събитията в «Скиптър и чук». Роднините на безследно изчезнал, спасил се на самотен остров, узнават от дневника му за унищожението на индийски княжески двор и за съкровището на махараджата. 
Двата тома в продължения за кораби и съкровища от ранното творчество на Май са:
«Скиптър и чук» (Band 45)
«Островът на скъпоценностите» (Band 46)

Островът на скъпоценностите — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Островът на скъпоценностите», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

кънъл (англ. colonel) — полковник (Б. нем. изд.) — всъщност е френски (BHorse)

27

сердар — генерал (Б. нем. изд.)

28

сювари — конник (Б. а.)

29

узуфцекси — афганистанци (Б. а.)

30

сеюд — афганистански вожд (Б. а.)

31

наиб — лейтенант (Б. а.)

32

джуван — слуга (Б. а.)

33

гуркха — член на непалско племе (Б. нем. изд.)

34

унгко — вид маймуна от рода на гибоните (Б. нем. изд.)

35

джола — сал (Б. а.)

36

сердар-и-сердар — буквално; генерал на генералите, т. е. главнокомандващ (Б. а.)

37

субадар — пълномощник (Б. а.)

38

бадая — индийски израз за баядерка (Б. а.)

39

ахтердек — задна палуба (Б. пр.)

40

ласкар — индийски моряк (Б. а.)

41

рафлах — музикален инструмент от рода на лютнята (Б. а.)

42

парси — персийски поклонник на огъня (Б. нем. изд.)

43

чибукчи — слуга, който пали тютюна (Б. а.)

44

бахадур — герой (Б. а.)

45

корабно време (Б. нем. изд.)

46

лингам (санскр.) — изображение на фалос (Б. пр.)

47

шкот (хол. schoot) — въже за разпускане на ветрилата и управляване на съда с тях (Б. пр.)

48

утлегар — продължението на бушприта, към който се привързват кливерите (Б. пр.)

49

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

50

боуи найф (амер.-англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)

51

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

52

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

53

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

54

Dash it all! (англ.) — Дявол го взел! (Б. пр.)

55

Heigh-ho! (англ.) — ух, уф, ох! като израз на почуда, тъга, досада… (Б. пр.)

56

Good luck! (англ.) — Късмет, успех, на добър час! (Б. пр.)

57

Heavens! — Небеса! (Б. пр.)

58

Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)

59

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

60

Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

61

By God! — За Бога! (Б. пр.)

62

Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)

63

дигинс (англ. diggtns) — мини, рудници (Б. пр.)

64

All right! (англ.) — Правилно, вярно, разбира се! (Б. пр.)

65

Heigh day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

66

пимо — обидно прозвище за апач (Б. нем. изд.)

67

хорскийпър (англ. horsekeeper) — коняр (Б. пр.)

68

портър (англ. porter) — вид силна и горчива бира (Б. пр.)

69

олдърмън (англ. — ам. alderman) — длъжностно лице (Б. пр.)

70

Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

71

бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)

72

девит (англ. davit) — висилка на спасителна лодка (Б. пр.)

73

Божията мелница мели бавно (немска поговорка)(Б. пр.)

74

Behold! (англ.) — Я гледай! (Б. пр.)

75

Химелщайн (нем. Himmelstein) — Небесен камък (Б. пр.)

76

Хьоленщайн (нем. Hollenstein) — Адски камък (Б. пр.)

77

брашпил (хол. braadsoil) — скрипец за вадене на котвата (Б. пр.)

78

Според библейското предание Яков трябвало да служи за Рахил на бъдещия си тъст Лаван седем и после — още седем години. (Б. пр.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Островът на скъпоценностите»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Островът на скъпоценностите» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Островът на скъпоценностите»

Обсуждение, отзывы о книге «Островът на скъпоценностите» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x