— Но събранието там вън! — изпъшка маршалът.
— Нека си мисли, че става дума за безсъзнание. Дори когато човек е неуязвим, куршумът предизвиква контузия, за която му трябва време да се възстанови.
Ван Холмен междувременно се бе огледал. Той се наведе, вдигна една картонена тръба и я помириса.
— Тук се е криела светкавицата — каза. — А тук отзад виждате отворената врата на камерата! Вие трябваше да я обслужвате, нали? — обърна се към слугата, който кимна смутено. — А тук зад светилника лежи сребърната табла, която той «превърна» в злато! Това са вашите пари, господине…
«Маршал» искаше да каже, но този беше изчезнал. Сигурно се беше отправил към залата, за да успокои гостите си и се освободи от тях.
Сега графът се раздвижи. Отвори очи с конвулсивно свиване на лицевите мускули и се вторачи в стоящите около себе си. Постепенно в погледа му се върна съзнание. Плъзна очи от един към друг и зашепна:
— Паранов… Лангенау… Холмен… ох, аква… бене… дета…!
Ван Холмен се наведе към него и заговори:
— Вие се възползвахте от най-благородното, науката, за най-долното, на което човек е способен — за измама. Ето защо се изпълни онова, което ви предрекох навремето в Хага. Вашата аква бенедета се превърна за вас в аква маледета. Искате ли свещеник?
Раненият сега си беше възвърнал напълно съзнанието.
— Измама… — прошушна той, — изгубен… мъртъв… ох, аква… маде… дета…!
Поток кръв бликна от носа и устата му. Той се надигна и падна възнак. Смъртта го бе сключила в ледената си прегръдка, за да му докаже, че с нея подигравка не бива.
* * *
На другия ден в Екернфьорде се заговори, че граф Дьо Сен Жермен бил леко неразположен, тъй като един куршум рикоширал от тялото му. По-късно се чу, че бил напуснал града, за да предприеме околосветско пътуване. Неговите привърженици и почитатели дълго чакаха някакъв признак на живот от негова страна. Има хора, които и до днес вярват в аква бенедета.
Той досега не се е върнал от своето пътешествие…
© 1997 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Das Zauberwasser,
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2009
Издание:
Band 48. Das Zauberwasser. Karl May Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/14562
Последна редакция: 2009-11-09 22:00:00
Ma belle amie (фр.) — моя красива приятелко — б.пр.
Mon ami (фр.) — приятелю мой — б.пр.
Ma chere tante (фр.) — скъпата ми леля — б.пр.
Bien! (фр.) — Добре! — б.пр.
Боске дьо Фозан (фр.) — Горичка на Фозан — б.пр.
Соа дьо Лион (фр.) — лионска коприна — б.пр.
Chez soi-meme (фр.) — у дома, вкъщи — б.пр.
«Няма добродетелен човек, който да не е заслужил пред закона за всичките си действия и мисли поне шест пъти в живота си въжето; би било жалко и много несправедливо да накажете вашия човек.» На неговия приятел граф Дьо Сен Жермен, М. Еикем дьо Монтен» — б.пр.
Aqua benedetta (лат.) — благословена вода — б.пр.
Pour passer le temps (фр.) — просто ей така — б.пр.
Clmmbres diphmatiques (фр.) — дипломатически спални — б.пр.
Oeil de boeuf (фр.) — буквално: «око на бивол» — б.пр.
Aqua maledetta (лат.) — прокълната вода — б.пр.
«Memoires sur la campagne de 1788 en Suede» (фр.) — «Спомени за военния поход от 1788 в Швеция» — б.пр.
Фраймаурер (нем. Freimaurer) — букв. «свободен зидар», франкмасон — б.пр.
Фридрихсдор — пруска златна монета, намирала се в обръщение от 1750 до 1875 г., пет талера — б.пр.
Personne inotile (фр.) — ненужна личност — б.пр.
Зороастър — Заратустра — б.нем.изд.
Camera obscura (лат.) — затъмнена камера — б.пр.
Santa simplicitas! (лат.) — О, свещена простота! — б.пр.