Олд Файерхенд се посъветва с траперите, след което решиха най-напред да потърсят Винету, а после да отидат заедно до Санта Фе, за да изпълнят последната воля на Олд Зах. — А след това, добри хора, — каза Олд Файерхенд, — мисля, че ще дойдете с мен чак до Манкицита, където самият аз притежавам подобен таен склад и припечелвам нещо от лова заедно с една група от смели уестмъни. Който веднъж е навикнал да живее в «мрачните и кървави поля», не може повече да ги напусне, свикнал е на всичките им прелести, ужаси и тайни!
— Добра дума казахте, сър — обади се Нед Първи, като му разтърси сърдечно ръката. — Искам да ви благодаря от името на всички наши хора за това предложение. Никога няма да съжалявате, че сте ни приели в редиците на вашите другари. Ние сме обикновени хора и много обичахме нашия Олд Зах; ще тъгуваме дълго за него, но ще ви служим също така вярно, както и на него!
— Вярно, както и на него! — потвърди Нед Втори и една сълза се търкулна на черната му брада, издавайки неговата тъга и вълнение.
© 1979 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
1895
Източник: http://bezmonitor.com
Издание:
Карл Май. Говорящата кожа. Разкази
Издателство «Отечество», 1979
Второ издание
Редактор: Сийка Рачева
Редактор на издателството: Люба Мутафова
Художник: Христо Алексиев
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Петър Балавесов
Коректори: Мина Дончева, Албена Янкова
Karl May. Ausgewählte Erzählungen aus den Bänden: «Halbblut», «Das Zauberwasser», «Kapitän Kaiman», «Old Firehand», heraussgegeben von Dr. E. A. Schmid. Karl May Verlag, Bamberg, 1955
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1872
Последна редакция: 2009-10-18 13:20:00
Еол — бог на ветровете у древните гърци. — Б. пр.
Уестмъни — така К. Май нарича всички опитни ловци, трапери и авантюристи, скитащи из Дивия Запад. — Б. пр.
Бойна брадва у североамериканските индианци. — Б. пр.
Индианска граница — неофициална и приблизителна граница между «цивилизованите» и «нецивилизованите» райони в САЩ през 19 в.
Джърмънс — (англ.) немци. — Б. пр.
Бледоликите с пъстрите дрехи — войниците. — Б. пр.
меко казано
Zounds! (Англ.) — ей богу, бога ми! Б. пр.
Pshaw! (Англ. — ами, хайде бе — израз на презрение. Б. пр.
Мешърз, господа (амер.) съкращение от френската дума «messieurs». Б. пр.
Гринхорн — (англ.) неопитен, «зелен» човек. Б. пр.
Кун — съкращение от ракун (миеща се мечка), употребява се като обръщение между близки приятели. Б. пр.
The both neds — (англ.) двамата Нед Б. пр.
Нед Найф — (англ.) Нед Ножът Б. пр.
Нед Гърд — (англ.) Нед Гърд Б. пр.
Зах — Захариас Б. пр.
Кърнъл — полковник, в случая предводител. Б. пр.
Нъгитс — (англ.) самородни златни зърна. Б. пр.
Трамп — (англ.) скитник, разбойник. Б. пр.
Блес май соул — (англ.) бога ми, за бога! Б. пр.
Сторм-геп — (англ.) буквално «дупка от буря». Б. пр.
Бял огън — така се нарича големият буен огън, пален от белите. Б. пр.
Блокхауз — Къща, изградена от дървени трупи, устойчива на студ и вражески нападения. Б. пр.
Червен огън — огън поддържан по маниер на индианците — с малко дърва, малък пламък, като дървата горят само с единия си край, вътрешния, защото се поставят радиално и се добутват постепенно. Б. пр.
Dark and bloody grounds (англ.) «Мрачните и кървави поля» — популярно по-рано название на Дивия Запад. Б. пр.
Пункс — прерийно огниво. Б. пр.
Hang it all! — (англ.) — по дяволите! Б. пр.