Нгуен Нгок Лоан — в то время начальник сайгонской полиции.
Ки — бывший диктатор Южного Вьетнама, американский ставленник.
Акулья пасть — бухта на острове Пулохондор, Южный Вьетнам, прозванном «Островом страданий», на котором сайгонский режим устроил тюрьму для политических заключенных.
Мяогоу — пригород Харбина.
«Дед-винодел» — знаменитый харбинский русский ресторан на берегу Сунгари.
«Воды ди, воды тянь» — «моя земля, мое небо» — китайское выражение, равнозначно русскому выражению «О господи!».
Сенанг — отличное расположение духа (малайск.) .
Похмелье для них было впереди, когда в них отпала надобность. Четырехмиллионные колонны «добровольных переселенцев в дикие районы» погнали штыками на вокзалы... (Примеч. авт.)
Эпоха Суй — 589-619 годы н. э.
Сяньшен — господин учитель (кит.) .
Маотай — китайская водка.
Пекинская пропаганда в настоящее время прославляет одного из основоположников легизма — Шан Яна (Гунсунь Яна, 390-338 годы до н. э.), в концепциях которого, по существу, возведены в принцип произвол и всесилие верховной власти. Он требовал ужесточения наказаний, введения круговой поруки и системы доносов, запрещения облегчать участь осужденных, искоренения всех «праздношатающихся», в том числе ученых-книжников, «смущающих» умы земледельцев, чиновников и воинов — единственных сословий «идеального» государства. Значительное место в системе взглядов Шан Яна занимало и прославление победоносной войны.
Фацай — счастье, богатство (кит.) .
Месячная зарплата высокооплачиваемой прислуги в Гонконге равна 400-450 гонконгским долларам.
Фу — счастье (кит.) .
«Марко Поло» — Международный клуб журналистов и бизнесменов в Гонконге. Стать членом этого клуба очень трудно. Клуб — надежный источник деловой информации. (Примеч. авт.)
Ги Сиэрлс — известный журналист и специалист по Китаю. Двадцать лет аккредитован в Гонконге. Изучает первоисточники — китайские газеты, радиоперехваты, официальные заявления и партийные постановления. Обладает большим опытом и аналитическим умом. Так он, проанализировав отрывочные сведения, установил факт вторжения китайских войск в Тибет, хотя ни в одном документе, имеющемся в его распоряжении, об этом даже не упоминалось. Пользуется большим авторитетом среди журналистов. (Примеч. авт.)
Подобный подарок считается во Вьетнаме объяснением в любви.
Иов (морской сленг) — означает человека, который приносит несчастье.
В Древнем Китае одежды желтого цвета имел право надевать лишь император.
Корнелиус Хоукридж — сотрудник «Эй-ай-ди» — управления международного развития. Вскрыл коррупцию, хищения и спекуляцию валютой членов правительства. На него было устроено покушение в США, погибла жена, он чудом остался в живых. (Примеч. авт.)
Xоосе — завещание, которое пишет самурай перед совершением харакири.
Якудза — гангстер (японск.) .
Японская контрразведка.
ПИДО — тайная полиция фашистской Португалии.
«Пятидесятки» — продажные женщины.
Известный обычай самураев поедать сырую печень убитого врага.
Кан Шэн — маоист, прозванный китайскими коммунистами «палачом партии». (Примеч. авт.)
Гунаньцзюй — китайская госбезопасность.
Создатель разведки Британии во время царствования королевы Елизаветы. (Примеч. авт.)
Джага — нож с выбрасываемым лезвием.
События происходят в канун введения президентом Ф. Маркосом чрезвычайного положения в стране и ликвидации частных армий. (Примеч. авт.)
Боло — крупный тесак.
Армия национального освобождения «Хукбалахап».
«Классические» европейские пираты тоже имели свои аналогичные «кодексы чести джентльменов удачи» в XVII-XVIII веках. Подобные пункты, в частности, содержатся в известном «Кодексе Бартоломью Робертса», записанном со слов одного захваченного пирата в начале XVII века, а также в уставах Джорджа Лоутера и его «компании» (1717 г.) и в уставе пиратского судна «Отмщение» капитана Джона Филиппса (1724 г.).
Читать дальше