– Просто короткая прогулка в Пуэрто-Рико, – сказал Луис.
Миранда изумленно посмотрел на него, а потом узнал Луиса, несмотря на военную форму. И ему в голову пришла почти правильная мысль.
– Предатель! – закричал он на Нэда.
– Послушай, – начал было Нэд.
И тут Миранда в него выстрелил.
В ангаре на мгновенье воцарилась тишина. Потом Уитмор сунул руку назад, сверкнул огромный "кольт" и Миранда исчез, словно ветром сдуло.
Только эхо откликнулось в металлических балках.
Луис подхватил автомат, выскочил перед "голубкой" и дал очередь по крыше. Раздался треск и грохот, механики нырнули под "вампиры" в поисках укрытия.
– Улетайте! – закричал Луис.
Но я склонился над Нэдом. Его глаза открылись и по губам скользнула хитроватая улыбка.
– Он стреляет не лучше тебя, Кейт... промахнулся с такого расстояния.
Но на его летном комбинезоне ниже левого ребра расплывалось большое кровавое пятно.
– Я вытащу тебя отсюда, – сказал я.
– Иди к черту... – Его голос захрипел и забулькал. – Ты был прав... Теперь я здесь командую... особенно после того, как с Мирандой покончено...
– Нэд, не будь таким идиотом.
– Взлетайте! – закричал Луис.
Нэд попытался еще раз улыбнуться.
– Ты его слышишь?
Какое-то время я стоял в нерешительности, потом махнул рукой и побежал к "голубке".
Спустя тридцать секунд она начал двигаться, оба мотора работали, но чихали и кашляли, так как я запустил их прямо из холодного состояния на полную мощность.
Луис выпустил последнюю очередь по ангару, прыгнул в "мерседес" и широким разворотом помчался назад. Пока мы выкатывались на траву, я видел, как он, все набирая скорость, мчится по идущей по периметру аэродрома рулежной дорожке.
Едва ли в это время был какой-то ветер – но воздух уже вскипал от пулеметных очередей. Я сдвинул закрылки на двадцать градусов вниз, погнал машину прямо по траве поперек взлетной полосы и поднял в воздух в каких-то двухстах ярдах перед изгородью из колючей проволоки в дальнем конце базы.
Несколько минут спустя, когда я набирал высоту над морем, направляясь в сторону Пуэнта-дель-Адмиранте, в кабину вошла Джи Би.
– Думаю, Луису удалось прорваться. Я видела его по наружную сторону изгороди. Если ему удалось это, то он сделает и остальное.
Она осторожно устроилась в кресле второго пилота.
– Ну, что же, неплохой день для парня, который не любит риска и не играет в азартные игры. Кажется, мы действительно вырвались, Кейт. Может быть, теперь лучше подать в отставку.
Я кивнул.
– А как там Уитмор?
– Он прикидывает, как переписать сценарий на тот случай, если Луис погибнет, или станет министром культуры, или что-то еще в этом роде.
Мы достигли высоты в 8000 футов и я добавил еще 200 футов, а потом перевел машину в горизонтальный полет. Генерал действительно поработал над ней; сейчас она была в куда лучшем состоянии. И теперь даже регламент четвертого уровня не обойдется мне слишком дорого.
Я точно выровнял "голубку" и отпустил штурвал, чтобы это проверить. Джи Би потянулась из кресла и коснулась моей руки.
– Ямайка? – спросила она.
– Первая остановка.
– А потом?
Я задумался.
– Послушай, тебе не приходилось видеть мест, где ФБР не только не имеет своего отделения, но куда не заглядывает даже в отпуск?
Мой полковник – исп. – прим. пер.
Бунтовщиками (исп.) – прим. пер.
Есть, полковник (исп.) – прим. пер.
Республиканских ВВС – исп. – прим. пер.
Да здравствует освободитель – исп. – прим. пер.
Scrim (англ.) – на кинематографическом профессиональном жаргоне – сетка из тюля или черной газовой материи для ослабления или рассеяния света осветительных приборов – brute (англ.) – тот же жаргон – 225-амперный дуговой кинопрожектор "солнце" – прим. пер.
Независимость, свобода – исп. – прим. пер.
Свободны – исп. – прим. пер.
Четыре (исп.) – прим. пер.
Пятерка – исп. – прим. пер.
Восемь – исп. – прим. пер.
Шесть – исп. прим. пер.
Игра слов – to shoot одновременно означает стрелять и бросать кости – прим. пер.
Бунтовщик (исп.) – прим. пер.
Один, два, три, четыре (исп.) – прим. пер.
Пять, пять (исп.) прим. пер.
Читать дальше