Расмунсен вийшов слідом за ним і випряг собак. Він кинув їм усю лососину, що купив для них, і змотав посторонки від санок. Тоді увійшов до хати й зачинив двері на клямку. Чад із перегорілого на вугілля м'яса їв йому очі. Він виліз на ліжко, перекинув посторонок через сволока й приміряв на око, чи не буде високо. Мабуть, йому видалося, що посторонок закороткий, бо він поставив стільчика на лежанку й став на нього. Зробивши зашморга на кінці посторонка, він просунув у нього голову, а другий кінець прив'язав до сволока. Тоді ногою вибив з-під себе стільчика.
Іван Андрусяк. ДЖЕК ЛОНДОН: Жага до життя. Передмова
ЖАГА ДО ЖИТТЯ. Переклад Петра Соколовського
СИН ВОВКА. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
У ДАЛЕКІЙ КРАЇНІ. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
ЗА ТОГО, ХТО В ДОРОЗІ. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
ПІВНІЧНА ОДІССЕЯ. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
НЕРОЗВ'ЯЗНА ЗАГАДКА. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
НЕЗАБУТНЄ. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
З РУБЦЕМ НА ЩОЦІ. Переклад Юрія Лісняка
ТИСЯЧА ДВАНАДЦЯТОК. Переклад Дмитра Лисиченка
Переклад Н. Дубровської та Галини Яр.
Клондайк — річка в Північній Америці, притока Юкону, на якій було знайдено великі поклади золота.
Чечако — новачок-золотошукач.
Потлач — в індіанців учта, на якій господар обдаровує гостей.
Мокасини — шкіряне взуття мешканців Крайньої Півночі.
Скво — мовою індіанців дружина.
Тотем — знак племені із зображенням тварини, рослини чи іншої речі, яку вшановують як божество.
Протеївський — від Протея, у грецькій міфології — морського бога, що міг на власний розсуд змінювати свою подобу.
Альтруїзм — безкорислива допомога.
Заволока — тут: приблуда; людина, що прийшла з чужих країв.
Аргонавти — у грецькій міфології — мандрівники за Золотим Руном. Тут, у переносному значенні — золотошукачі.
Метиси — тут: люди, що народилися від шлюбу білого та індіанки.
Каное — човен індіанців, за формою відносно широкий і невисокий.
Пемікан — концентрат м'яса та ягід, їжа індіанців і мандрівників у дальніх північних переходах.
Кодола — линва.
Шерех — тут: нашарування льоду.
Тевтонська упертість — упертістю відзначалися рицарі середньовічного Тевтонського ордену.
Стригти купони — тут: отримувати прибутки з банківського вкладу, не докладаючи особливих зусиль.
Скорбут — тут: психічне захворювання, що характеризується втратою інтересу до життя, байдужості до зовнішнього вигляду, гігієни і т. д.
Фетиш — тут: предмет особливого зацікавлення, ідея-фікс.
Аркадія — переносно: щаслива країна.
Калібан — персонаж п'єси В. Шекспіра «Буря», напівлюдина-напівстраховисько.
Мертвиця — тут: відмерлі тканини на тілі в місцях обмороження або опіків.
Фунт м'яса — маються на увазі важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі В. Шекспіра «Венеціанський купець» один із персонажів вимагає за несплату своєчасно боргу фунт м'яса з тіла боржника.
Кукси — тут: хворі, опухлі ноги.
Сміт-і-весон — важкий револьвер, найпопулярніший серед золотошукачів.
Лохинвар — герой балади Вальтера Скотта «Марміон», що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.
Генрі Ворд Бічер — американський громадський діяч, поборник прав негрів.
Пуга — тут: пужалио, яке використовували для поганяння їздових собак.
Малахай — головний убір у формі капюшона.
Макіно — коротка куртка з валяної вовни.
Йшлося до бучі — тут: затівалася бійка.
Вулзлі Гарнем Джозеф — англійський військовий діяч.
Буфало Біл — прізвисько американського мисливця Вільяма Коді, який брав участь у війнах із індіанцями.
Луї Р'єль — провідник повстань метисів у Канаді в 1869 ти 1885 рр.
Читать дальше