О, так (франц.).
Так, пане (франц.).
Гаразд! (франц.).
Їдьмо, пані! (франц.).
Я згрішив ( латин. З псалмів царя Давида).
Фал— мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.
Пінта— міра рідини, приблизно 0,5 літра.
Мамона— божество багатства в стародавній Сірії.
Берсеркер— легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.
Господи боже! (нім.).
Господня країна— традиційна простомовна назва США.
Переклад М. Кагарлицького.
Дум-дум— розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.
П'юджет-Саунд— відкрите море біля берегів штату Вашінгтон (США).
Сполучені Штати почали війну а Іспанією. — Мається на увазі війна 1898 року, наслідком якої США перехопили в Іспанії такі її колонії, як Філіппіни, Куба і т. д.
Дрейфус, Альфред(1859–1935) — французький офіцер-єврей, безпідставно звинувачений і засуджений за шпигунство (1894), пізніш реабілітований.
Берклі— місто в штаті Каліфорнія, де розташована частина Каліфорнійського університету, який тут мається на увазі.
Принстонці. — Містечко Принстон у штаті Нью-Джерсі відоме своїм університетом.
«Бойовий гімн республіки»— американська пісня (1862) на слова письменниці Джулії Гоу.
Клайв, Роберт(1725–1774) та Гастінгс, Воррен (1732–1818) — англійські колонізатори, що воювали в Індії. Дрейк, Френсіс(бл. 1545–1595) — англійський мореплавець, адмірал, що нападав на іспанські колонії в Америці. Релей, Уолтер(1552–1618) — англійський мореплавець і дослідник. Генгест і Горса— вожді давніх саксів, що, за переказами, 449 р. висадилися на Британських островах.
Андре, Соломон(1854–1897) — шведський дослідник, що загинув при спробі дістатися до Північного полюса на повітряній кулі.
Фрейбург— старовинне університетське місто в Західній Німеччині.
Сантьяго— порт на Кубі, де під час іспано-американської війни (у 1898 р.) стався жорстокий бій.
Кронье, П'єр(1835–1911) — бурський військовий провідник, учасник англо-бурської війни (1899–1902).
Муклуки— різновид мокасинів, індіанського взуття.
Гіперборейське питво. — Гіпербореї — за уявленням давніх греків міфічний щасливий народ, що жив на крайній півночі.
Фріско— розмовна назва міста Сан-Франціско.
Планшир— поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.
Інуїтка. — Інуїт (у перекладі — «народ») — це, власне, самоназва ескімосів Аляски.
Крибедж— гра в карти.
Сесіль Роде(1853–1902) — англійський колонізатор у Південній Африці; його іменем названо цілу країну, що він організував її загарбання.
Беллона— давньоримська богиня війни.
Спенсер, Герберт(1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, психолог та соціолог.
Лоріа, Ахіл(1857–1926) — італійський реакційний соціолог та економіст.
Потяг до мандрів (нім.).
Ісав— за біблією, старший із синів-близнят патріарха Ісаака, що виміняв у свого молодшого брата Якова миску юшки за право первородства.
Тендерленська мораль. — Тендерлен — район шинків та пригонів у Нью-Йорку, відомий через свою злочинність та поліційну корупцію.
Сарджент, Джон Сінгер(1856–1925) — американський маляр і графік, оригінальний колорист.