— Что-нибудь еще? — нетерпеливо спросил старик, видя, что его собеседник не решается уйти.
— Я вот тут засомневался… — Сомнения, охватившие молодого мужчину, отразились на его голосе, и тот зазвучал как-то робко и нерешительно. — Что, по вашему мнению, нам следует сделать с теми, кто там побывал?
Старик снова поднес бокал к губам и, сделав еще один глоток, поставил его на поднос. Затем он взял с пепельницы сигару и опять подошел к окну.
— Как только вы заберете у них нужные нам предметы, сделайте то, что вы должны сделать.
«Этой зимой, — подумал он, отвлекаясь на секунду от разговора, — у нас в долине еще не шел снег. Это моим старым костям только на радость».
— Мы не можем позволить себе ни малейшего риска, — снова заговорил он. — Мы ждали уж слишком много лет для того, чтобы…
Старик опять затянулся гаванской сигарой, зная, что ему не нужно заканчивать свою фразу, — его собеседник и так поймет, что он хотел сказать.
— Я этим займусь, — ответил молодой мужчина.
Он машинально встал по стойке «смирно», как делал это, когда в течение нескольких лет служил в войсках специального назначения, а затем повернулся и вышел из комнаты широким и решительным шагом.
Старик, вдыхая ароматный дым, улыбнулся и мысленно сказал себе, что долгожданный день вот-вот наступит. «У нас все получится, — думал он, радуясь охватившей его уверенности в своих силах и разглядывая символ, который образовывали растущие в его саду розы. Этот символ становился заметным лишь под определенным углом — его можно было увидеть только из того окна, из которого он сейчас смотрел. — Уже нет больше ничего, что могло бы нас сдерживать. На этот раз писать историю будем мы».
Август 2011 года
Мальорка — Таиланд — Барселона
Жуан Жилберту — бразильский певец и гитарист.
Босанова — стиль бразильской музыки.
Водопады ( португ .).
Водка из сахарного тростника ( португ .).
Здесь: речные дельфины ( португ .).
Старатель ( португ .).
Утка — двурогая металлическая деталь, прикрепленная на палубе или иной части судна и используемая для закрепления на ней такелажа, а также канатов и тросов различного назначения.
Панчо Вилья — один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
Добрый день ( португ .).
Я — Жетулиу Оливейра, в вашем распоряжении ( португ .).
Сегодня у меня выходной день ( португ .).
Диазепам — успокоительное лекарственное средство.
Кайпиринья — бразильский алкогольный коктейль.
Я не могу остановиться! ( португ .)
Я вынужден развернуться и попытаться посадить самолет против течения ( португ .).
Извините, но я не могу подойти ближе. Там много деревьев, и, если самолет получит повреждения, страховая компания ничего не заплатит ( португ .).
Все, что я могу сделать, — это высадить вас на песчаный островок, который вон там, впереди ( португ .).
Большое спасибо ( португ .).
Наш ( португ .).
Наша ( португ .).
Вы ( португ .).
Белый ( португ .).
Белые ( португ .).
Болезнь ( португ .).
Вы ( португ .).
Белая ( португ .).
Следовательно ( лат .).
Водопад Уба ( португ .).
Электрические угри ( португ .).
Стремнина ( португ .).
Кукурузная водка ( португ .).
Иглу — зимнее жилище эскимосов.
Сербатана — оружие для охоты у индейцев (духовая трубка).
Айауаска — напиток из настоя корней айауаки.
Эльдорадо — мифическая страна, в которой полно золота.
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
Пекари — животное из семейства свиней.
Ольмеки — условное название индейского народа, жившего на территории Мексики в древности и создавшего так называемую ольмекскую культуру.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу