Сан-Хосе(точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.
Доброй ночи! (исп.).
Купе— передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.
Кабриолет— легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.
Ротонда— помещение для пассажиров в задней части дилижанса.
Форейтор— кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.
Пеон (исп.) — батрак.
Майораль (исп.) — кондуктор.
Немецкая миля— в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/ 15градуса дуги экватора, или 7420,44 м.
Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.
Одер— во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.
Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.
В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».
Дюйм— мера длины, равная 2,54 см.
Леггинзы,или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.
Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.
Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).
Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.
Ксантиппа— жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.
Гранд— испанский вельможа.
Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).
Тортилья (исп.) — омлет.
Вообще (фр.).
Козетка— разновидность дивана.
Зуав— солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.
Интермедия— небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.
Ринальдо Ринальдини— атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).
Сальто— город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.
Штуцер— здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.
Олеография— многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.
Тюрингия— земля (область) на востоке современной Германии.
Бавария— земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.
Фихтель— горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).
Читать дальше