— Правильно ли будет оставить его на палубе в одной рубашке? — весело подхватил боцман.
— Так и быть, оставь ему тельняшку и панталоны.
— Как прикажете, капитан.
Анрийон спустился к себе, открыл потайной шкафчик, осторожно вынул оттуда продолговатый, негнущийся предмет, по форме напоминающий веретено, весом килограммов в пятнадцать и толщиной в человеческое тело, закрыл шкафчик и вынес предмет в коридор, так как в каюте он не помещался.
— Возьми… Тише! — приказал он Бенику, который возвратился с одеждой в руках.
— Хорошая вещь?
— Лучше не бывает!
Поль быстро переоделся, торопливо сбрил бороду, оставив лишь бакенбарды, надвинул пилотку на самые уши, приосанился и спросил:
— Похож я хоть немного на английского матроса?
— Вылитый, капитан! Клянусь вам.
— Хорошо! Теперь помоги мне перенести… это… этот предмет на палубу.
— Идемте, капитан.
— Осторожно, старина!.. Осторожно.
— Погасить свет в вашей каюте?
— После того, как уйду.
— Вы собираетесь покинуть «Дораду»?
— Нам нужно попытаться спастись.
— Конечно, капитан, но как же месье Феликс?
— Я не забыл о нем. Теперь я хочу спуститься вниз по веревке, к которой привязаны бочки. Как только свистну, опустишь меня.
— И все?
— Еще не все. Слушай и запоминай. Видишь эту коробку?
— Только чувствую, а видеть не вижу, слишком темно.
— Нащупай кнопку.
— Да, капитан. Я понимаю: здесь электричество…
— Не так громко!.. К этой коробке тянется шнур от бобины, которую я забираю с собой.
— Понимаю… стоит нажать на кнопку и…
— Да не ори же ты так!..
— Молчу! Мне все ясно.
— Сейчас половина восьмого. Прекрасно! В половине девятого, ни минутой раньше, ни минутой позже, нажмешь на кнопку. Слышишь: точно в половине девятого, если хочешь спаслись.
— Даже если вы не вернетесь?
— Даже если не вернусь!..
— Это все, капитан?
— Ты хорошо запомнил?
— Как «Отче наш»!
— Итак, мой отважный Беник, пожмем друг другу руки.
— О! С радостью, капитан, — отвечал матрос, сильно сжимая в темноте ладонь Анрийона.
— Прощай, Беник!
— Прощайте! Удачи, капитан! — Голос его дрогнул.
С этими словами Анрийон ухватился за веревку и, перепрыгнув за борт, заскользил к воде. Устроившись на бочках, подал сигнал Бенику, и тот осторожно спустил вниз таинственный предмет. Больше боцман ничего не слышал. Усевшись на ящик, он рассуждал сам с собой:
— Да-а, положеньице… Что-то будет… При одной мысли об этом я весь дрожу и в горле пересыхает. Эх! Размочить бы, да ничего не прихватил. Еще целый час томиться, а потом… Беник, сын мой, прикуси свой язычок! А впрочем, все равно! Раз уж месье Феликс подстрелил сатанита…
* * *
Пока на «Дораде» разворачивались эти события, самое подробное описание которых не передало бы накала страстей в полной мере, на крейсере происходила трагедия. Героем ее был Феликс Обертен.
Едва прибыв на борт под охраной вооруженных матросов, он оказался запертым в темном чулане. У дверей поставили двух часовых. Полчаса спустя его вывели и препроводили в одну из кают. Там уже собрались штабные. Суровые и непреклонные, они торжественно расселись вокруг стола.
Феликс остановился перед этим импровизированным ареопагом note 67, прямо напротив тучного старца с седыми бакенбардами, голым, как шар, черепом, угловатым лицом и стальными глазами — командующий собственной персоной возглавлял собрание.
— Ваше имя Джеймс Бейкер, — произнес он по-английски, — и вы подданный Ее Величества.
Не поняв ни единого слова, бакалейщик продолжал хранить молчание.
— Запишите, — председательствующий обратился к комиссару, исполняющему обязанности секретаря, — обвиняемый не отвечает. — Джеймс Бейкер, — снова начал он, — вы обвиняетесь в преступлении, предусмотренном международным морским правом. Вы снарядили невольничье судно, насильно поместили на нем две сотни негров и были задержаны на вами же оснащенном корабле. Случай, предусмотренный действующим законодательством, декретами и, наконец, Абердинским биллем. Таким образом, вы захвачены на месте преступления и не можете этого отрицать. Есть ли у вас какие-либо объяснения по этому поводу? Что вы можете сказать военному совету?
Произнеси командующий свою пространную тираду note 68на санскрите note 69, она не стала бы менее понятной для Феликса Обертена. Из всего услышанного он уловил лишь имя Джеймса Бейкера и слова об Абердинском билле. Ясно было, что недоразумение продолжается и что из него упорно хотят сделать Джеймса Бейкера.
Читать дальше