Подняв паруса, трехмачтовик плавно отошел от причала.
Провожая «Дораду», любуясь ее безукоризненными формами, одни утверждали, что парусник направляется в Китайское море за партией опиума, другие возражали: он просто плывет в Бразилию за сахаром и кофе.
— Обратите внимание! — говорили знающие люди. — Судя по ватерлинии note 36, в трюмах не густо; наверное, какая-нибудь мелочь на продажу, всякий хлам…
— Ветер, ветер у них в багаже! — послышался звонкий голос одного из стоявших неподалеку матросов, и всех обдало едким запахом лука и чеснока. — Одного взгляда достаточно, чтобы понять: судно направляется к берегам Африки, а там его уж поджидает добрая партия «черного дерева»!
— Не может быть, Мариус!
— Тю-у! Да это ясно как белый день!..
— И что же, вы действительно считаете, что это невольничий корабль? — осведомился пожилой, прилично одетый господин. — Я полагал, что международные законы сурово преследуют этот постыдный промысел, а англичане безжалостно вешают торговцев живым товаром.
— В доказательство скажу вам, папаша, что владелец «Дорады» — англичанин по имени Бейкер, и я работал на его фирму.
— И вы занимались подобным делом?
— Конечно! И неплохо зарабатывал.
— В таком случае могу подтвердить, что капитан Анрийон — совладелец «Дорады», а значит, заинтересован в прибылях.
— Вот именно, капитану нужно доходное место.
В разговор вмешался лоцман note 37:
— Однако это не мешает капитану Анрийону быть лихим моряком, а «Дораде» летать как птица.
— А как насчет экипажа?
— Команда достойна судна и капитана!
— Что правда, то правда! Взгляните-ка!
— Отдать концы! — послышалось с борта судна, и парусник, маневрируя с небывалой быстротой и четкостью, весь, от бушприта note 38до бизань-мачты note 39; оделся в паруса.
— Нечего сказать: чисто сработано!
— А что ты думал? Как, по-твоему, работают матросы, которые не гуляют, не безобразничают и не пьют?
— Но они же бретонцы!..
— И тем не менее они не кутили, сами грузились и разгружались. На берег, между прочим, выходили только вместе и без конца следили один за другим.
— Добавьте к этому, что команда всегда ходит с одним и тем же капитаном.
— Тут явно дело нечисто!
— Куда же власти смотрят?
— Военный комиссар облазил все сверху донизу, да разве что найдешь? У капитана Анрийона все бумаги в порядке, концы с концами сходятся. Допрашивали людей, так они все, как один, подтвердили его слова.
— Ну, а если все это выеденного яйца не стоит, и «Дорада» — обыкновенное торговое судно, плывет, скажем, за опиумом?
— Увидим, — усмехнулись марсельские матросы.
Тем временем трехмачтовик уже миновал мол. Норд-вест note 40раздувал паруса. Кокетливо наклонившись влево, «Дорада» устремилась вперед подобно рыбе, имя которой она носила. Покачиваясь на волнах, судно удалялось, трижды подняв и опустив флаг.
Вскоре обогнули мыс.
— Северо-запад, один румб к северу! — скомандовал лоцман. — Капитан, вы взяли верный курс.
— Добро! Благодарю вас, лоцман, и прощайте.
— До свидания, капитан! Счастливого плавания!
В этот момент шлюпка причалила к правому борту, лоцман спустился в нее, и секунду спустя она уже спешила к пароходу, дымившему на горизонте.
«Дорада» покинула французские воды.
Между тем бриз все усиливался. Волны, поначалу, как обычно, похожие на речные, становились все больше. Берег был уже далеко, и море давало себя знать. Оно волновалось. Начиналась сильная качка, столь мучительная для любого, чей желудок и ноги не привыкли к морским путешествиям.
Капитан изучал карту в кают-компании, когда в дверном проеме показался веселый и немного взъерошенный Обертен.
— Феликс?! — удивленно произнес офицер. — Я думал, что ты преспокойно дрыхнешь на своей койке…
— Почему?
— Потому что качает.
— Качает?
— Да-да, и я удивлен, что, несмотря на сильную качку, ты не страдаешь морской болезнью.
— Морской болезнью?
— Ну, или как там еще это можно назвать…
— Морская болезнь? У меня? Никогда в жизни. Наоборот, появился волчий аппетит. Нельзя ли ускорить обед?
— Но позволь, не прошло и двух часов, как мы встали из-за стола.
— Возможно… Однако очень хочется есть. Я так счастлив, что сбежал из этой старой конуры на улице Ренар и больше не вижу угрюмой физиономии старой Мариеты, не слышу резкого тона госпожи Оберген, урожденной Ламберт, одно только имя которой — Аглая — производило на меня ужасное впечатление! Никогда не чувствовал себя лучше. Моя радость выражается в ненасытном голоде.
Читать дальше