Советские районы (или опорные революционные базы) — так назывались некоторые районы Южного и Центрального Китая, освобожденные в период второй гражданской революционной войны (1927—1937 гг.) от власти реакционного гоминдановского правительства. Советская власть существовала главным образом в сельских местностях, куда в тот период был перенесен центр тяжести партийной работы Коммунистической партии Китая.
Тунгуань — стратегически важный горный проход из провинции Хэнань в провинцию Шэньси.
Миньтуани — разбойничьи банды, организованные сельскими богатеями и помещиками при гоминдановском режиме якобы для «самообороны».
Уважаемый брат мой — форма вежливого обращения к младшему по чину.
«Четверокнижие» — четыре книги конфуцианского канона, совместно с «Пятью канонами» составлявшие основу классического образования в старом Китае.
«Семь отважных и пять благородных» — старый китайский авантюрный роман.
«Красное братство» — ответвление организованного в 1736 году в Китае тайного общества «Гэлаохой» («Старшие братья»), ставившего своей целью борьбу с Цинской династией. При гоминдановском режиме «Красное братство» нередко использовалось милитаристами в реакционных целях.
Ассоциация молодых христиан (ИМКА) основана в середине XIX века в Англии и пользуется материальной поддержкой церкви и крупных монополий. ИМКА имеет свои филиалы во многих странах мира. Располагая солидной материальной базой (домами, гостиницами, клубами), ассоциация вербует в свои ряды молодежь, стараясь приобщить ее к христианской идеологии.
Фаньтун — короб для вареного риса; образно — тунеядец.
Сунь-цзы (VI—V вв. до н. э.) — полководец и военный теоретик древнего Китая.
Танский монах — имеется в виду буддийский монах Сюань Цзан, главное действующее лицо средневекового фантастического романа У Чэн-эня «Путешествие на Запад».
Доули — коническая шляпа из бамбука.
Башань (или Дабашань ) — средневысокий горный хребет в Юго-Западном Китае.
Ханьчжун — город в провинции Шэньси.
Цзинь — мера веса, около 600 граммов.
Пословица, соответствующая нашей: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж».
Хуанхэ считается самой бурной и капризной рекой в Китае.
Белая армия — то есть гоминдановские войска.
Примерно середина июня по европейскому календарю.
Чжугэ Лян (181—234 гг. н. э.) — китайский государственный деятель и выдающийся полководец, один из популярных героев народного творчества.
Чи — мера длины, равна 32 сантиметрам.
My — мера земли, равна 0,061 гектара.
Сунятсеновка — получивший широкое распространение в Китае наглухо застегивающийся китель с накладными карманами, который обычно носил Сун Ят-сен.
Сяогуй — дьяволенок, так называли маленьких воспитанников китайской Красной армии.
Из советской песни «Молодая гвардия» на слова А. Безыменского.
Ганьбу — руководящий актив, воспитанные революцией партийные и советские работники в Китае.
Свитки с изречениями — в старом Китае существовал (сохранившийся кое-где и до настоящего времени) обычай украшать дом свитками с параллельными надписями (стихами, изречениями древних мудрецов и т. д.), написанными знаменитыми каллиграфами.
Здесь и далее стихи переведены Г. Ярославцевым.
Чох — разменная медная монета в старом Китае.
Западный поход — Великий поход китайской Красной армии из провинции Цзянси в провинцию Шэньси в 1934—1935 годах.
Гу Юнь-чан — персонаж китайского классического романа «Троецарствие» Ло Гуан-чжуна.
Серебряные ушки — особым образом приготовленные древесные грибы — деликатес, которым славится провинция Сычуань.
Наньчанское восстание 1927 года — вооруженное восстание руководимых коммунистами воинских частей гоминдановской армии против реакционной клики Чан Кай-ши — Ван Цзин-вэя. Дата начала восстания — 1 августа 1927 года считается днем рождения Народно-освободительной армии Китая.
Читать дальше