• Пожаловаться

Томас Рид: Сон в руку

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Сон в руку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сон в руку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сон в руку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Сон в руку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сон в руку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сон в руку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я много слышал о фламинго – розовых птицах, о том, как трудно к ним подобраться и убить, и сколько я до сих пор не рыскал по белу свету, ни разу мне не удавалось застрелить ни одного фламинго. Мне же очень хотелось раздобыть эту огромную птицу с оперением розового цвета, которая даже в музеях редко встречается. Именно в какой-нибудь музей я и хотел передать чучело фламинго, чтобы люди читали на табличке, что этот дар сделал я.

Поэтому я, пусть отчасти и против собственной воли, принял приглашение дона Мариано и решил провести свой последний день у него в гостях, охотясь на фламинго. Впрочем, озеро было недалеко от усадьбы, и мы могли, наохотившись вдоволь, вернуться домой еще до обеда. Вечером я надеялся еще успеть выпросить прощение за свое отсутствие у той, чье общество, конечно же, было для меня дороже всякой охоты.

Простившись с хозяйкой дома и услышав от нее приветливое: «Hasta la tardel» (до вечера), мы с доном Мариано уже совсем было отправились, как вдруг к нам во весь опор примчался верховой и, соскочив с лошади, быстро отвел дона Мариано в сторону, сказав ему несколько слов. Они говорили очень тихо, но, должно быть, о чем-то очень важном и тревожном – это было видно по их лицам и жестам.

Разговор был короток. Затем всадник вскочил опять на коня и помчался во весь дух, а дон Мариано подошел ко мне и сказал:

– Сеньор, мне очень жаль, но я не могу идти с вами. Впрочем, пусть это не мешает вам поохотиться одному. Гаспардо проводит вас туда, где больше всего водится фламинго, и вы настреляете их, сколько вашей душе будет угодно. Я вернусь вечером, и мы еще успеем пообедать с вами. Стало быть – adios! Или, как выразилась сестра, hasta la tarde!

Из вежливости я не решился потребовать у дона Мариано более подробных объяснений, да он, по всей видимости, и не был расположен давать их. Пожав мне наскоро руку, он вскочил на коня и быстро ускакал.

Ему, очевидно, хотелось догнать загадочного всадника, который давно уже скрылся из вида.

Столь быстрый отъезд дона Мариано не представлял для меня ничего необычного, хотя и открывал обширные горизонты для догадок. Не в первый раз приезжали в усадьбу верховые и быстро уезжали, словно курьеры, получившие обратные депеши чрезвычайной важности. Я убежден был, что известия действительно привозились очень важные, потому что на моего хозяина они производили очень сильное впечатление. Я замечал, как он всякий раз утрачивал душевное равновесие, а мне было известно, что он не способен волноваться из-за пустяков. Разумеется, речь шла о независимости Кубы. Действительно, он мне и сам сознался, что это так. Но кроме этого я ничего нe знал. Подробностей мне не сообщали. Я выразил дону Мариано свое сочувствие, но и только. Больше я ничего не собирался для него делать в этом отношении. Тут мое дело было сторона. С какой стати впутался бы я в дела, происходившие на острове? Я был на Кубе иностранцем.

Поэтому поведение моего хозяина меня нисколько не удивило. Однако это его быстрое исчезновение зародило во мне мысль о близкой опасности, тем более что атмосфера на Кубе, как я знал, была сильно наэлектризована, и гроза могла разразиться каждую минуту.

V

Охваченный необъяснимым предчувствием, я потерял всякое желание охотиться и колебался, идти или не идти туда, где водятся фламинго. Провести день в усадьбе было бы гораздо приятнее. Но мне пришло в голову, как бы дон Мариано удивился, узнав, что я остался дома в его отсутствие.

О нежных чувствах, возникших между мной и его сестрой, он не догадывался, но все же я должен соблюсти приличия, решил я и пустил своего коня рысью, сопровождаемый Гаспардо, который должен был показать мне озеро.

Этот Гаспардо был интересный человек. О нем стоит сказать несколько слов. Начать с того, что он не был обыкновенным невольником, посылавшимся на всякую работу, где требуются только руки. Нет, он был специалист cazador, то есть охотник. В усадьбе для него была определена одна должность – постоянно доставлять дичь и рыбу для господского стола. Гаспардо был высокого роста, широкоплеч; в жилах у него текла кровь и европейская, и негритянская, и индейская: вид у него был бравый, неустрашимый. Собственно говоря, я уже был хорошо с ним знаком, он не раз сопровождал меня на охоту, когда дону Мариано было некогда.

Гаспардо очень хорошо знал то место, о котором говорил дон Мариано. Он часто ходил туда охотиться на фламинго.

Время высиживания яиц уже прошло, и представлялось весьма вероятным, что мы вряд ли найдем птиц на том озере, где у них были гнезда. И поскольку в гнезда они должны вернуться не раньше ночи, а нам нужно было вернуться домой к обеду, то все шансы подстрелить фламинго были равны нулю.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сон в руку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сон в руку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Дин Кунц: Брат Томас
Брат Томас
Дин Кунц
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Томас Диш
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Томас Транстрёмер
Томас Метцингер: Туннель Эго
Туннель Эго
Томас Метцингер
Отзывы о книге «Сон в руку»

Обсуждение, отзывы о книге «Сон в руку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.