Густав Эмар - Следопыт

Здесь есть возможность читать онлайн «Густав Эмар - Следопыт» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1993, ISBN: 1993, Издательство: Терра, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Следопыт — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— В таком случае, это чистая пагуба.

— Нет, не совсем, но положение серьезное, даже очень, этого я скрывать не стану. Враги наши интригуют повсюду, они вертятся, как черви в святой воде, как бесы перед заутреней. Мало того, они уже успели нанести нам несколько довольно серьезных уронов, но, к счастью для нас, у них нет золотого ключа, которым все отпирается; в их распоряжении одни только надежды и обещания, а вы сами знаете, что значат обещания в суде.

— Какие же неприятности причинили они нам?

— Две весьма серьезные: во-первых, дон Порфирио назначен губернатором провинции Сонора.

— Caray! Это, вероятно, дорого ему обошлось.

— Да, двадцать пять тысяч пиастров.

— Чистоганом?

— Ну, да! В этих делах в кредит не верят.

— Да, но, говорят, дон Порфирио разорен до нитки.

— Быть может, вы ошибаетесь, и он не так уж разорен, как вы полагаете.

— Что касается лично меня, то я ничего об этом не знаю, я повторяю только то, что говорят.

— Кто?

— Все.

— Ну значит и никто — смотрите, не доверяйте тому, что говорят! — сказал дон Бальдомеро, — то, что говорят, далеко не всегда бывает верно.

— Ну, все равно, важно знать только, какими судьбами он добыл эту сумму.

— Да очень просто: под свою подпись на три месяца срока под залог его двух домов, которые он имеет в Мехико — он получил двести тысяч пиастров.

— Что за дурак банкир, который устроил с ним это дельце!

— Это я, господа! — с глуповатым видом заявил рассказчик. Все присутствующие невольно вскрикнули от изумления.

— Под этим должна быть какая-нибудь подкладка! — сказал дон Мануэль, покачивая головой.

— Caray! — воскликнул дон Бальтасар, — всегда и везде есть какая-нибудь подкладка!

Примечания

1

Пуэбло — деревня.

2

Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

3

Мой господин (исп.).

4

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

5

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы.

6

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

7

Эй! (исп.)

8

Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.

9

Восточная полоса, как называют в Южной Америке Уругвай. — Примеч. автора.

10

Ранчо — небольшая ферма.

11

Пеон — слуга, наемный рабочий.

12

Папочка, дорогой папочка! (исп.)

13

Шары на ремнях, которые, раскачав в воздухе, бросают: ремни обвиваются вокруг добычи и буквально связываются. — Примеч. перев.

14

Черт побери! (исп.)

15

Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.

16

Кантон (ныне Гуанчжоу) — порт в Южном Китае.

17

Ранчеро — владелец ранчо.

18

Фрессада — занавеска.

19

Сиеста — знойное время дня в Америке, когда все предаются ленивому ничегонеделанию. В Америке слово сиеста равносильно итальянскому dolcefarniente, «приятное ничегонеделание». — Примеч. автора.

20

Асиенда — поместье, ферма.

21

Асиендадо — владелец асиенды.

22

Герильяс — повстанцы.

23

Plateados в дословном переводе означает посеребренные. — Примеч. автора.

24

Дорогая моя (исп).

25

Сагуан — прихожая, сени.

26

Алькальд — городской голова.

27

Подушки вальками вроде используемых на Кавказе. — Примеч. перев.

28

Кипу, веревка с узелками, используемая южноамериканскими индейцами в качестве письма.

29

Амакстлан означает в переводе место, где разветвляется река. — Примеч. автора.

30

Xolottle (Ксолотль) означает в переводе глаз, всевидящее око, ясновидец или обладающий даром прозрения. — Примеч. автора.

31

Chicomostoc (Чикомосток) значит в переводе: Страна семи пещер; от слова «чиком»— семь и «ток»— пещера. — Примеч. автора.

32

Это доказывает, что тольтеки, жившие задолго до мексиканцев, знали о существовании железа, меди и других металлов и умели применять их. Это место взято целиком из пятой реляции, страница первая, мексиканского писателя Экстлилксочитля. — Примеч. автора.

33

Страна Анауак, страна между двух морей — то есть Мексика, лежащая между Атлантическим и Великим океанами. — Примеч. автора.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x