— В таком случае, это чистая пагуба.
— Нет, не совсем, но положение серьезное, даже очень, этого я скрывать не стану. Враги наши интригуют повсюду, они вертятся, как черви в святой воде, как бесы перед заутреней. Мало того, они уже успели нанести нам несколько довольно серьезных уронов, но, к счастью для нас, у них нет золотого ключа, которым все отпирается; в их распоряжении одни только надежды и обещания, а вы сами знаете, что значат обещания в суде.
— Какие же неприятности причинили они нам?
— Две весьма серьезные: во-первых, дон Порфирио назначен губернатором провинции Сонора.
— Caray! Это, вероятно, дорого ему обошлось.
— Да, двадцать пять тысяч пиастров.
— Чистоганом?
— Ну, да! В этих делах в кредит не верят.
— Да, но, говорят, дон Порфирио разорен до нитки.
— Быть может, вы ошибаетесь, и он не так уж разорен, как вы полагаете.
— Что касается лично меня, то я ничего об этом не знаю, я повторяю только то, что говорят.
— Кто?
— Все.
— Ну значит и никто — смотрите, не доверяйте тому, что говорят! — сказал дон Бальдомеро, — то, что говорят, далеко не всегда бывает верно.
— Ну, все равно, важно знать только, какими судьбами он добыл эту сумму.
— Да очень просто: под свою подпись на три месяца срока под залог его двух домов, которые он имеет в Мехико — он получил двести тысяч пиастров.
— Что за дурак банкир, который устроил с ним это дельце!
— Это я, господа! — с глуповатым видом заявил рассказчик. Все присутствующие невольно вскрикнули от изумления.
— Под этим должна быть какая-нибудь подкладка! — сказал дон Мануэль, покачивая головой.
— Caray! — воскликнул дон Бальтасар, — всегда и везде есть какая-нибудь подкладка!
Пуэбло — деревня.
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Мой господин (исп.).
Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Эй! (исп.)
Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.
Восточная полоса, как называют в Южной Америке Уругвай. — Примеч. автора.
Ранчо — небольшая ферма.
Пеон — слуга, наемный рабочий.
Папочка, дорогой папочка! (исп.)
Шары на ремнях, которые, раскачав в воздухе, бросают: ремни обвиваются вокруг добычи и буквально связываются. — Примеч. перев.
Черт побери! (исп.)
Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
Кантон (ныне Гуанчжоу) — порт в Южном Китае.
Ранчеро — владелец ранчо.
Фрессада — занавеска.
Сиеста — знойное время дня в Америке, когда все предаются ленивому ничегонеделанию. В Америке слово сиеста равносильно итальянскому dolcefarniente, «приятное ничегонеделание». — Примеч. автора.
Асиенда — поместье, ферма.
Асиендадо — владелец асиенды.
Герильяс — повстанцы.
Plateados в дословном переводе означает посеребренные. — Примеч. автора.
Дорогая моя (исп).
Сагуан — прихожая, сени.
Алькальд — городской голова.
Подушки вальками вроде используемых на Кавказе. — Примеч. перев.
Кипу, веревка с узелками, используемая южноамериканскими индейцами в качестве письма.
Амакстлан означает в переводе место, где разветвляется река. — Примеч. автора.
Xolottle (Ксолотль) означает в переводе глаз, всевидящее око, ясновидец или обладающий даром прозрения. — Примеч. автора.
Chicomostoc (Чикомосток) значит в переводе: Страна семи пещер; от слова «чиком»— семь и «ток»— пещера. — Примеч. автора.
Это доказывает, что тольтеки, жившие задолго до мексиканцев, знали о существовании железа, меди и других металлов и умели применять их. Это место взято целиком из пятой реляции, страница первая, мексиканского писателя Экстлилксочитля. — Примеч. автора.
Страна Анауак, страна между двух морей — то есть Мексика, лежащая между Атлантическим и Великим океанами. — Примеч. автора.
Читать дальше