— Должен сказать, — дрожащим голосом заметил я Карлосу, — что я ожидал от Аргентины несколько иных проводов.
Наконец мы благополучно перенесли клетки на палубу, накрыли их брезентом и спустились в салон, где собрались все наши друзья. Мы выпили на прощание, разговор протекал в той легкой и довольно бессодержательной форме, которая характерна для последних минут перед неизбежной разлукой. Потом настал момент, когда провожающие должны были покинуть пароход. Мы вышли на палубу и наблюдали, как наши друзья сошли по сходням и собрались на набережной против нас. Несмотря на быстро сгущавшиеся сумерки, мы еще могли разглядеть бледное лицо Карлоса и черные волосы его жены; Рафаэля и Энрике в сдвинутых на затылок шляпах гаучо, Марию Мерседес, размахивающую платком и очень похожую в вечернем сумраке на пастушку с картин Дрезденской галереи, и, наконец, Бебиту, стройную, красивую, невозмутимую. Когда пароход тронулся, до нас отчетливо донесся ее голос:
— Счастливого пути, дети! Обязательно приезжайте к нам еще!
Мы махали и кивали на прощание, а затем, когда провожающие почти исчезли в темноте, раздался самый печальный звук на свете — низкий, мрачный рев пароходной сирены, прощальный привет уходящего в море судна.
Адольф Менжу — известный американский киноактер. — Здесь и далее примечания переводчика.
Более 32 градусов по Цельсию.
Генри Гудсон (1841-1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.
Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.
Испанское название печника.
Яйцо (англ. egg).
Парк Лейн — аристократический квартал в Лондоне.
Это невозможно (фр.).
Не так ли? (фр.)
Ну что ж, отправляемся (исп.).
Не годится (исп.).
Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)
«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.
Пьяное дерево (исп.).
Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.
Добрый день! (исп.)
Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)
Человек (исп.).
Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)
Плохой человек (исп.).
Почему? (исп.)
Смотрите, сеньор (исп.).
Минутку! (исп.)
Добрый день… что случилось? (исп.)
Волосатый (исп.).
Здесь — денежная единица республики Парагвай.
Хорошо… очень хорошо (исп.).
Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).
Матерь божья (исп.).
Зоопарков (исп.).
Синг—Синг — одна из крупнейших тюрем в США.
Как вас зовут? (исп.)
Дик Тэрпин —легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.
Жан Гудини (1805-1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах
Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).
Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.)
Джон Тенниэль (1820-1914) — знаменитый английский художник.
Игра слов баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.
Спасибо, сеньор, спасибо (исп.)
Свыше 38 градусов по Цельсию
Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).
Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).
Святая Мария!.. как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)
Нисколько не ядовитая (исп.).
Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).
Добрый день. сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).
Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу