Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.
Уста молнии! (пер. авт.).
Дух Льяно! (пер. авт.).
Ураган (англ.)
Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.
Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).
Futurum — будущее время (грамм, термин).
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
Убийственным ветром (пер. авт.).
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
Рука руку моет (лат.).
Смотрите туда! (пер. авт.).
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
Черт возьми (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
Пеон — батрак (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
Черт побери! (исп.)
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
Кого ты видишь? (пер. авт.).
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
Где они? (пер. авт.).
Там они сидят! (пер. авт.).
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
Мой милый, мой милый,
Ценнейший из всех,
Ты — боль мне и радость,
И слезы, и смех
(англ.).
Звезда моя, зорька
И сердца листок,
Печаль и тревога,
Надежды росток!
(англ.).
Дух Льяно! (пер. авт.).